跟随大卫人中的恶人和匪类说:这些人既然没有和我们同去我们所夺的财物就不分给他们只将他们各人的妻子儿女给他们使他们带去就是了 -撒母耳记上30:22
和合本原文:30:22跟随大卫人中的恶人和匪类说:「这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。」
新译本:与大卫一起去的那些人中,有些恶人和流氓说:「他们没有和我们一起去,我们就不把夺回来的战利品分给他们,只把他们各人的妻子和儿子还给他们,让他们领回去就是了。」
和合本2010版: 跟随大卫去的人中,每一个恶人和无赖都说:「这些人既然没有和我同去,我们所夺的财物就不分给他们,只把他们各人的妻子儿女给他们,让他们带回去就好了。」
思高译本: 同达味前去的人中,有些不良分子和无赖之徒高声嚷说:「他们既然没有与我们同去,我们所救回来的财物,什么也不要分给他们,只让他们各自带自己的妻子和儿女回去。」
吕振中版:跟大卫同行的人中间所有的坏人和无赖应时地说:『这些人旣然没有跟我们④同行,我们所夺回的掠物就不分给他们;只将他们各人的妻子儿女给他们,让他们带走就是了。』
ESV译本:Then all the wicked and worthless fellows among the men who had gone with David said, “Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except that each man may lead away his wife and children, and depart.”
文理和合本: 大卫从者中、有恶人匪徒曰、彼不偕我往、所获之物勿与、第其妻孥、可携而去、
神天圣书本: 时从大五得者中之恶徒辈答曰、因他们未同我等去、故我等以凡救回诸掠物、我必不肯丝毫给他、只给其各人以其妻及子女辈、致他们可引之去而已。
文理委办译本经文: 大闢从者、中有匪徒、曰、彼不与我偕、所得之物勿予、第其妻孥可携而去。
冲锋守物分所得者惟均大闢定以为例
施约瑟浅文理译本经文: 时众恶人并比利亚勒之人所同大五得去者。曰。因伊等不偕我们去。吾将不给得环之俘与之。惟与各人之妻之子。俾带之去而别。
马殊曼译本经文: 时众恶人并比利亚勒之人所同大五得去者。曰。因伊等不偕我们去。吾将不给得环之俘与之。惟与各人之妻之子。俾带之去而别。
现代译本2019: 但有些跟大卫一起去的人是无赖和流氓;他们说:「这些人没有跟我们一起去,我们不要把夺回来的财物分给他们。让他们带着妻子儿女走吧!」
相关链接:撒母耳记上第30章-22节注释