大卫击杀那地的人无论男女都没有留下一个又夺获牛、羊、骆驼、驴并衣服回来见亚吉 -撒母耳记上27:9
和合本原文:27:9大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个,又夺获牛、羊、骆驼、驴,并衣服,回来见亚吉。
新译本:大卫攻打那地,无论男女,都不让一人存活,又掳走了牛、羊、驴子、骆驼和衣服,然后回来,到亚吉那里去。
和合本2010版: 大卫攻击那地,无论男女没有留下一个活口,又夺获牛、羊、驴、骆驼和衣服,回来到亚吉那裏。
思高译本: 当达味攻击那地方时,没有让那裏的男女生存,只把牛、羊、驴、骆驼和衣服抢来,带回交给阿基士。
吕振中版:大卫击杀了那地的人,无论男女、全都不让活着;又拿了羊、牛、驴、骆驼、和衣服,然后回来、到亚吉那裏。
ESV译本:And David would strike the land and would leave neither man nor woman alive, but would take away the sheep, the oxen, the donkeys, the camels, and the garments, and come back to Achish.
文理和合本: 大卫击之、无论男女、不存其生、取牛羊驴驼及衣服、归见亚吉、
神天圣书本: 大五得攻击其地、而不留男女活、乃将羊、牛、驴、骆驼、及衣服等物、皆取而回到亚其实也。
文理委办译本经文: 大闢击之、不使男女得存其生、夺牛羊驴驼、及其衣服、旋归而见亚吉。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得打其地。而不存活其男或女。取其绵羊。牛。驴。骆驼。衣服。而旋与亚喜书。
马殊曼译本经文: 大五得打其地。而不存活其男或女。取其绵羊。牛。驴。骆驼。衣服。而旋与亚喜书。
现代译本2019: 他杀死了所有的男人、女人,又掳掠他们的羊群、牛群、驴、骆驼,连衣服也抢走。大卫打完仗回到亚吉王那里,
相关链接:撒母耳记上第27章-9节注释