大卫对亚吉说:我若在你眼前蒙恩求你在京外的城邑中赐我一个地方居住僕人何必与王同住京都呢? -撒母耳记上27:5
和合本原文:27:5大卫对亚吉说:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中赐我一个地方居住。僕人何必与王同住京都呢?」
新译本:大卫对亚吉说:「我若是在你眼前蒙恩,求你在这地的城市中,给我一个地方,让我住在那里。为甚么要你的僕人与你一同住在王城呢?」
和合本2010版: 大卫对亚吉说:「我若蒙你看得起,求你在郊外的城镇中赐我一个地方,让我住在那裏。僕人何必与王同住京城呢?」
思高译本: 达味向阿基士说:「假使我在你眼中获得宠幸,请在乡间城镇裏给我一块地方,叫我住在那裏;为什么你的僕人要同你一起住在京城内呢?」
吕振中版:大卫对亚吉说:『我若得到你顾爱,求将乡间一个市鎭中给我一个地方、让我住在那裏;僕人怎可和王同住王城呢?』
ESV译本:Then David said to Achish, “If I have found favor in your eyes, let a place be given me in one of the country towns, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?”
文理和合本: 大卫谓亚吉曰、如沾尔恩、请以郊外之邑、赐我居处、何必偕王居京都乎、
神天圣书本: 大五得谓亚其实曰、我若在尔眼前得恩、则使伊等赐我一居处在乡下各邑之何一、致我可住在彼、盖尔僕何敢同尔得住在王城乎。
文理委办译本经文: 大闢谓亚吉曰、如僕沾尔恩、请以边隅之邑赐为居处、何必京都与尔偕居乎。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得言于亚喜书曰。若我今获宠于尔视。则给我一所在于郡邑地方而居。盖尔臣岂可偕尔居于都耶。
马殊曼译本经文: 大五得言于亚喜书曰。若我今获宠于尔视。则给我一所在于郡邑地方而居。盖尔臣岂可偕尔居于都耶。
现代译本2019: 大卫对亚吉王说:「王若把我当作朋友,请赐给我一座容身的小城。何必让我跟王一起住在京城呢?」
相关链接:撒母耳记上第27章-5节注释