扫罗在山这边走大卫和跟随他的人在山那边走大卫急忙躲避扫罗;因为扫罗和跟随他的人四面围住大卫和跟随他的人要拿获他们 -撒母耳记上23:26
和合本原文:23:26扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗;因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
新译本:扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人却在山那边走。大卫匆匆忙忙逃避扫罗,扫罗和跟随他的人却四面包围大卫和跟随他的人,要把他们捉住。
和合本2010版: 扫罗在山的这一边走,大卫和他的人在山的那一边。大卫急忙躲避扫罗,扫罗和他的人正四面围住大卫和他的人,要捉拿他们。
思高译本: 撒乌耳带领士兵走在山这面,达味带领他的士兵走在山那面;达味正在急速逃避撒乌耳时,撒乌耳率领着他的士兵追蹤达味和他的士兵,几乎要把他们捉住,
吕振中版:扫罗在山这边走,大卫和跟从的人却在山那边走;大卫慌慌张张地要躱避扫罗;因爲扫罗和跟随扫罗的人四面包围大卫和跟从大卫的人,要把他们拿住。
ESV译本:Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. And David was hurrying to get away from Saul. As Saul and his men were closing in on David and his men to capture them,
文理和合本: 扫罗行于山左、大卫与从者行于山右、大卫畏扫罗、急欲逃避、因扫罗与从者围大卫及其从者、欲执之、
神天圣书本: 扫罗从山这边、而大五得与其之人从山那边。且大五得因怕扫罗、故快速走去、盖扫罗与其人四面围着大五得与其人、欲取之。○
文理委办译本经文: 扫罗行于山左、大闢与从者行于山右、大闢畏惧、逋逃甚速、扫罗率众环攻、将欲执之。
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗在山之此边。大五得同厥众在山之别边。大五得急忙走去。因惧扫罗耳。盖扫罗与厥众围困大五得与厥众。欲捉之。
马殊曼译本经文: 扫罗在山之此边。大五得同厥众在山之别边。大五得急忙走去。因惧扫罗耳。盖扫罗与厥众围困大五得与厥众。欲捉之。
现代译本2019: 扫罗和他的部下在岩石的这一边;大卫和他的部下在另一边。扫罗这边的人已经很靠近他们,快要抓到他们了,他们急忙走避。
相关链接:撒母耳记上第23章-26节注释