请你们回去再确实查明他的住处和行蹤是谁看见他在那里因为我听见人说他甚狡猾 -撒母耳记上23:22
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:23:22请你们回去,再确实查明他的住处和行蹤,是谁看见他在那里,因为我听见人说他甚狡猾。
新译本:你们要去再确实查看他脚蹤所到的地方,有谁看见他在那里,因为有人对我说,他非常狡猾。
和合本2010版: 请你们回去,再确定一下,调查并看清楚他落脚的地方,是谁看见他在那裏( [ 23.22] 「调查…在那裏」:七十士译本是「快快调查并看清楚他落脚的地方在哪裏」。),因为有人告诉我他很狡猾。
思高译本: 你们再去查看清楚,看他的脚步急速往那裏去,因为有人给我说:他非常狡猾。
吕振中版:你们去进一步查实;要準知道、要看清楚他脚蹤所在的地方──其实谁看见他在那裏呢?──因爲人都对我说,他很狡猾。
ESV译本:Go, make yet more sure. Know and see the place where his foot is, and who has seen him there, for it is told me that he is very cunning.
文理和合本: 人言大卫甚狡、请尔旋归、复察其实、观其匿于何方、为谁所见、
神天圣书本: 求汝等再预备、又探听其之匿处、又查察有谁见他、盖曾有告我说、其行蹤甚诡秘。
文理委办译本经文: 人言大闢甚为机巧、尔可预备、往观其所、匿于何方、果谁见焉。
施约瑟浅文理译本经文: 我请尔越加预备。认看其惯在之处。彼谁见之。盖我闻得其行为甚诡耳。
马殊曼译本经文: 我请尔越加预备。认看其惯在之处。彼谁见之。盖我闻得其行为甚诡耳。
现代译本2019: 去吧,再一次查清楚,他在哪里,谁看见他。我听说他很狡猾。
相关链接:撒母耳记上第23章-22节注释