福音家园
阅读导航

约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话说:王不可得罪王的僕人大卫;因为他未曾得罪你他所行的都与你大有益处 -撒母耳记上19:4

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:19:4约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:「王不可得罪王的僕人大卫;因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。

新译本:约拿单向父亲扫罗替大卫说好话,说:「王不要得罪你的僕人大卫,因为他没有得罪你;并且他所作的,对你大有好处。

和合本2010版: 约拿单向他父亲扫罗大卫的好话,对他说:「王不可得罪王的僕人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的对你都很有益处。

思高译本: 于是约纳堂向他父亲撒乌耳提及达味的长处,对他说:「君王不要得罪自己的僕人达味,因为他没有得罪你,并且他所行的,都是对你很有利的事。

吕振中版:约拿单向他父亲替大卫说好话,说:『王不可得罪王的僕人大卫;因爲他未曾得罪了你;他所行的对于你都有极大好处。

ESV译本:And Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, “Let not the king sin against his servant David, because he has not sinned against you, and because his deeds have brought good to you.

文理和合本: 约拿单对父扫罗、褒扬大卫、曰、王勿获罪于尔僕大卫、盖大卫未尝获罪于尔、彼之所为、于尔甚善、

神天圣书本: 若拿但大五得之好处说于其父扫罗言云、因大五得未曾得罪尔、又因其所行向尔之工甚为好、故愿王勿得罪厥臣大五得

文理委办译本经文: 约拿单于父前褒扬大闢、曰、请王毋害大闢大闢未尝获罪于王、事王甚善。

施约瑟浅文理译本经文: 若拿但大五得之好处于厥父扫罗。且谓之云。求王勿罪逆厥臣大五得。因其未尝罪逆尔。并因其功劳与尔为甚大矣。

马殊曼译本经文: 若拿但大五得之好处于厥父扫罗。且谓之云。求王勿罪逆厥臣大五得。因其未尝罪逆尔。并因其功劳与尔为甚大矣。

现代译本2019: 约拿单扫罗面前讚扬大卫,并且说:「父亲,请不要伤害你的僕人大卫;他从来没做过对不起你的事。相反地,他所做的都是对你大有益处。

相关链接:撒母耳记上第19章-4节注释

更多关于: 撒母耳记上   大卫   向他   约拿   父亲   因其   所行   对你   经文   都是   大有益处   他说   说好话   好处   人大   获罪   他没   功劳   谓之   自己的   甚大   之好   因为他   很有

相关主题

返回顶部
圣经注释