有人将这事告诉扫罗他又打发人去他们也受感说话扫罗第三次打发人去他们也受感说话 -撒母耳记上19:21
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:19:21有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
新译本:有人把这事告诉了扫罗,他就再派别的人去,这些人也受感说话。扫罗第三次派人去,他们也受感说话。
和合本2010版: 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
思高译本: 有人将此事告诉了撒乌耳,他又打发别的差役去,他们也出神说开了妙语。撒乌耳第三次又打发差役去,他们也出神说开了妙语。
吕振中版:有人将这事告诉扫罗,扫罗又打发别的差役去,这些差役也受感动而发神言狂。扫罗第三次打发差役去,这些差役也受感动而发神言狂。
ESV译本:When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
文理和合本: 或告扫罗、又遣他使、亦感神而言、三遣使、亦感神而言、
神天圣书本: 以之告于扫罗时、其再遣他差辈、而伊等亦预言。扫罗又第三次遣差辈、而伊等却亦预言也。
文理委办译本经文: 或告扫罗、又遣使者、亦感神而言、三遣皆若是。
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗闻报又遣别使。伊亦预语。扫罗第三次使使伊亦预语。
马殊曼译本经文: 扫罗闻报又遣别使。伊亦预语。扫罗第三次使使伊亦预语。
现代译本2019: 扫罗听到这消息,再派更多的人去;这些人也跟先前去的人一样受感忘形说话。扫罗第三次派人去,同样的事再度发生。
相关链接:撒母耳记上第19章-21节注释