然后扫罗自己往拉玛去到了西沽的大井问人说:撒母耳和大卫在哪里呢?有人说:在拉玛的拿约 -撒母耳记上19:22
和合本原文:19:22然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:「撒母耳和大卫在哪里呢?」有人说:「在拉玛的拿约。」
新译本:后来,扫罗也亲自到拉玛去,到了西沽的大井,就问人,说:「撒母耳和大卫在哪里?」有一个人回答:「在拉玛的拿约。」
和合本2010版: 然后扫罗亲自往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:「撒母耳和大卫在哪裏?」有人说:「看哪,在拉玛的拿约。」
思高译本: 撒乌耳大发忿怒,便亲自去了辣玛;当他到了色雇的大井那裏,就问说:「撒慕尔和达味在那裏?」有人答说:「在辣玛的纳约特。」
吕振中版:最后、扫罗自己也往拉玛去;他来到无草木的小山禾场的井③那裏,问人说:『撒母耳和大卫在哪裏呢?』有一个人说:『看哪,他们在拉玛的拿约呢。』
ESV译本:Then he himself went to Ramah and came to the great well that is in Secu. And he asked, “Where are Samuel and David?” And one said, “Behold, they are at Naioth in Ramah.”
文理和合本: 乃亲往拉玛、至西沽大井、问撒母耳 大卫安在、或曰、在拉玛之拿约、
神天圣书本: 时其亲自赴拉马、至一大井为在西古者。其就问曰、撒母以勒及大五得安在。有答曰、在拿若得为于拉马者也。
文理委办译本经文: 扫罗亲往拉马、至西古大井、问撒母耳 大闢安在。或曰、在拉马之拿约。
施约瑟浅文理译本经文: 于是其又遣去拉马到大井在西古者。其问曰。撒母以勒并大五得何在。一者曰。却伊在拉马中之拿若忒。
马殊曼译本经文: 于是其又遣去拉马到大井在西古者。其问曰。撒母以勒并大五得何在。一者曰。却伊在拉马中之拿若忒。
现代译本2019: 最后扫罗亲自到拉玛去。当他来到西沽那口大井旁边的时候,他打听撒母耳和大卫在什么地方。有人告诉他,他们在拿约。
相关链接:撒母耳记上第19章-22节注释