他若能与我战斗将我杀死我们就作你们的僕人;我若胜了他将他杀死你们就作我们的僕人服事我们 -撒母耳记上17:9
和合本原文:17:9他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的僕人;我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的僕人,服事我们。」
新译本:如果他能与我决斗,击杀了我,我们就作你们的奴僕;但是,如果我能胜过他,击杀了他,你们就作我们的奴僕,服事我们。」
和合本2010版: 他若能与我决斗,把我杀死,我们就作你们的奴隶;我若胜了他,把他杀死,你们就作我们的奴隶,服事我们。」
思高译本: 假使他能同我决斗,杀了我,我们就作你们的奴隶;但是,如果我得胜,杀了他,你们就应服事我们,作我们的奴隶。」
吕振中版:他若能跟我交战,击杀了我,我们就做你们的奴隶;但我若胜过他,击杀了他,那么你们就该做我们的奴隶、来服事我们了。』
ESV译本:If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us.”
文理和合本: 如能战而杀我、我侪则为尔役、如我胜而杀彼、尔曹则为我役、而服事我、
神天圣书本: 彼若能胜我、且杀我、则我等皆必为你等之僕辈。惟我若能胜彼、且杀彼、则你等必为我等之僕辈、而事我等也。
文理委办译本经文: 如彼能攻我杀我、我侪愿为尔役、如我胜彼杀彼、尔曹当为我役、而服事我。
施约瑟浅文理译本经文: 若伊能战我杀我。则我等为汝辈之僕。若我胜之杀之。则汝们为我辈之僕而事我也。
马殊曼译本经文: 若伊能战我杀我。则我等为汝辈之僕。若我胜之杀之。则汝们为我辈之僕而事我也。
现代译本2019: 如果他打赢,杀了我,我们就作你们的奴隶;如果我赢了,杀了他,你们就作奴隶服侍我们。
相关链接:撒母耳记上第17章-9节注释