歌利亚对着以色列的军队站立呼叫说:你们出来摆列队伍做甚么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的僕人吗?可以从你们中间拣选一人使他下到我这里来 -撒母耳记上17:8
和合本原文:17:8歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:「你们出来摆列队伍做甚么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的僕人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
新译本:歌利亚站着,向着以色列人的军队喊叫,对他们说:「你们为甚么出来这里摆列战阵呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的僕人吗?你们自己挑选一个人,叫他下到我这里来吧。
和合本2010版: 歌利亚站着,对以色列的军队喊叫,对他们说:「你们出来摆阵作战是为了甚么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的僕人吗?你们选一个人出来,叫他下来到我这裏吧。
思高译本: 他站在以色列人的阵地前,喊说:「你们为什么出来摆阵作战?我不是培肋舍特人吗?你们不是撒乌耳的奴才吗?你们挑选一人,下来同我对敌!
吕振中版:歌利亚对着以色列的阵地站着,向他们喊叫说:『你们出来摆阵作甚么?我岂不是非利士人?而你们不是扫罗的僕人么?从你们中间拣选④一个人,叫他下到我这裏来吧。
ESV译本:He stood and shouted to the ranks of Israel, “Why have you come out to draw up for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
文理和合本: 彼立而呼以色列军旅曰、尔曹出而列陈、欲何为、我非非利士人乎、尔曹非扫罗之臣僕乎、当简一人、使下而就我、
神天圣书本: 其大勇之士站而呼喊向以色耳之列军曰、你等因何已出来摆汝之阵耶。我岂非个腓利色氐亚人、而你等岂非扫罗之僕辈乎。在你等中择一人而使之下至我。
文理委办译本经文: 彼立而呼、谓以色列军曰、尔出陈列行伍、将欲何为、我属非利士人、尔曹皆扫罗臣僕、汝简一人、与我相迎。
施约瑟浅文理译本经文: 其立呼以色耳勒辈之军。而谓伊曰。何尔们出来备战岂我非非利士氐人。汝非臣于扫罗乎。汝自选一人。令伊下到我。
马殊曼译本经文: 其立呼以色耳勒辈之军。而谓伊曰。何尔们出来备战岂我非非利士氐人。汝非臣于扫罗乎。汝自选一人。令伊下到我。
现代译本2019: 歌利亚站着,向以色列的军队喊叫:「你们在那里做什么?列阵打仗吗?我是非利士人;你们是扫罗的奴隶。挑一个人出来跟我打吧!
相关链接:撒母耳记上第17章-8节注释