扫罗看见大卫去攻击非利士人就问元帅押尼珥说:押尼珥啊那少年人是谁的儿子?押尼珥说:我敢在王面前起誓我不知道 -撒母耳记上17:55
和合本原文:17:55扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:「押尼珥啊,那少年人是谁的儿子?」押尼珥说:「我敢在王面前起誓,我不知道。」
新译本:
扫罗召见大卫
扫罗看见大卫出去迎战那非利士人,就问元帅押尼珥:「押尼珥啊,这个年轻人是谁的儿子?」押尼珥回答:「我敢指着王起誓,我不知道。」和合本2010版: 扫罗看见大卫去迎战非利士人,就问押尼珥元帅说:「押尼珥,那年轻人是谁的儿子?」押尼珥说:「王啊,我在你面前起誓,我不知道。」
思高译本: 当撒乌耳看见达味去和那培肋舍特人迎战时,就问统帅阿贝乃尔说:「阿贝乃尔,这少年人是谁的儿子?」阿贝乃尔回答说:「大王万岁,我不知道。」
吕振中版:扫罗看见大卫出阵去和那非利士人接战,就问军长押尼珥说:『押尼珥阿,这个青年人是谁的儿子?』押尼珥说:『王阿,我指着你的性命来起誓,我若知道,我就该死。』
ESV译本:As soon as Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, “Abner, whose son is this youth?” And Abner said, “As your soul lives, O king, I do not know.”
文理和合本: 初、扫罗见大卫出击非利士人、则谓军长押尼珥曰、押尼珥、此少者谁氏子、押尼珥曰、王欤、我指尔生命而誓、我不知也、
神天圣书本: 扫罗见大五得出去攻其腓利色氐亚人时、乃问其军之将亚百纳耳曰、此年轻者是谁之子耶。亚百纳耳曰、王乎、尔灵活然、而我实不能告尔知。
文理委办译本经文: 扫罗见大闢出、与非利士人战、则问军长押尼耳、曰、此少者谁人之子与。对曰、我指王生命以誓、我不相识。
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗见大五得前去攻非利士氐人。乃问其军之统领亚布尼耳曰。亚布尼耳。此少年是谁之子。亚布尼耳曰。王乎。如尔存。我不能告。
马殊曼译本经文: 扫罗见大五得前去攻非利士氐人。乃问其军之统领亚布尼耳曰。亚布尼耳。此少年是谁之子。亚布尼耳曰。王乎。如尔存。我不能告。
现代译本2019: 扫罗见大卫去打歌利亚,就问他的元帅押尼珥说:「押尼珥,那年轻人是谁的儿子?」
相关链接:撒母耳记上第17章-55节注释