大卫跑去站在非利士人身旁将他的刀从鞘中拔出来杀死他割了他的头非利士众人看见他们讨战的勇士死了就都逃跑 -撒母耳记上17:51
和合本原文:17:51大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
新译本:大卫跑过去,站在那非利士人的身边,拿起他的刀来,把刀从鞘中拔出来,杀死他,又用刀砍下他的头。非利士人看见他们的勇士死了,就都逃跑。
和合本2010版: 大卫跑去,站在那非利士人身旁,把他的刀从鞘中拔出来,杀死他,用刀割下他的头。非利士众人看见他们的勇士死了,就都逃跑。
思高译本: 达味遂跑过去,站在那培肋舍特人身上,拿起他的刀,从鞘内拔出,杀了他,砍下了他的头。所有培肋舍特人看见他们的英雄死了,就四散奔逃。
吕振中版:大卫跑去、站在那非利士人旁边,将他的刀拔出鞘来,杀死他,用刀割了他的头。非利士衆人看见他们的勇士死了,就都逃跑。
ESV译本:Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and killed him and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
文理和合本: 遂趋而前、立于非利士人身侧、拔其剑出鞘杀之、斩其首级、非利士人见其勇士已死、则遁、
非利士人溃败
神天圣书本: 故大五得跑前去、站着在其腓利色氐亚人身上、将彼之剑拔出鞘来、而杀之、以剑砍下彼首级也。腓利色氐亚人辈、既见伊等之大勇士已死、则逃走了。○
文理委办译本经文: 向前而趋、践非利士人之身、拔刃出鞘、斩其首级。非利士众见英武者已死、则溃而奔。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得随跑立非利士氐人上。取厥刀。拔刀出鞘。而杀之。割断厥首。非利士氐辈见伊之能人已死。即逃去。
马殊曼译本经文: 大五得随跑立非利士氐人上。取厥刀。拔刀出鞘。而杀之。割断厥首。非利士氐辈见伊之能人已死。即逃去。
现代译本2019: 大卫跑上前,踩在歌利亚身上,从歌利亚的鞘里拔出刀来,把他杀死,砍下他的头。
相关链接:撒母耳记上第17章-51节注释