大卫用手从囊中掏出一块石子来用机弦甩去打中非利士人的额石子进入额内他就仆倒面伏于地 -撒母耳记上17:49
和合本原文:17:49大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。
新译本:大卫伸手入口袋里,从里面拿出了一块石子来,用机弦甩去,击中了那非利士人的前额;石子穿入前额里面,他就仆倒,面伏于地。
和合本2010版: 大卫伸手入囊中,从裏面掏出一块石子来,用机弦甩去,击中非利士人的前额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。
思高译本: 同时伸手,由囊中取出一块石头,套在投石器上打过去,正打在那培肋舍特人的额上,石头穿入额内,那人就跌倒在地上。
吕振中版:大卫伸手到口袋中,从那裏拿出一块石子来,用机弦甩去,正击中了那非利士人的额上;石子沉进额内,那人就仆倒,脸伏于地。
ESV译本:And David put his hand in his bag and took out a stone and slung it and struck the Philistine on his forehead. The stone sank into his forehead, and he fell on his face to the ground.
文理和合本: 以手探囊取石、以绳发之、击非利士人、深入其颡、遂仆于地、
神天圣书本: 大五得放手入袋内、取出一块石头、以抛石索飞其石、击腓利色氐亚人在额心、致石嵌入额心骨去、而其面落下于地。
文理委办译本经文: 探囊取石、以绳发之、击非利士人、深入颡际、遂仆于地。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得置手于袋中。取一块石而撦打之。打着非利士氐人之额。石入厥额即伏面向地焉。
马殊曼译本经文: 大五得置手于袋中。取一块石而撦打之。打着非利士氐人之额。石入厥额即伏面向地焉。
现代译本2019: 他伸手从袋子里拿出一块石子,用投石器向歌利亚甩去。石子打中歌利亚的前额,打破了他的头盖,歌利亚就脸朝地倒了下去。
相关链接:撒母耳记上第17章-49节注释