非利士人对大卫说:你拿杖到我这里来我岂是狗呢?非利士人就指着自己的神咒诅大卫 -撒母耳记上17:43
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:17:43非利士人对大卫说:「你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?」非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
新译本:那非利士人对大卫说:「难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我。」于是指着自己的神咒诅大卫。
和合本2010版: 非利士人对大卫说:「你拿着杖到我这裏来,我岂是狗吗?」非利士人就指着自己的神明诅咒大卫。
思高译本: 那培肋舍特人对达味说:「莫非我是只狗,你竟拿棍子来对付我?」达味回答说:「你比一只狗还不如!」那培肋舍特人就指着自己的神诅咒达味,
吕振中版:那非利士人对大卫说:『难道我是狗,你纔拿着行杖到我这裏来阿?那非利士人就指着自己的神来咒诅大卫。
ESV译本:And the Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
文理和合本: 谓之曰、尔执杖迎我、我岂犬乎、遂指其神而诅之、
神天圣书本: 彼腓利色氐亚人谓大五得曰、我是一只犬、致汝将杖来攻我么。其腓利色氐亚人以厥各神类、而咒诅大五得。
文理委办译本经文: 谓大闢曰、汝执杖来迎、以我为犬乎。遂指厥上帝、而咒诅大闢。
施约瑟浅文理译本经文: 非利士氐人谓大五得曰。岂我是犬。致尔拈棍而到我乎。非利士氐人诅大五得以厥神。
马殊曼译本经文: 非利士氐人谓大五得曰。岂我是犬。致尔拈棍而到我乎。非利士氐人诅大五得以厥神。
现代译本2019: 他问大卫:「那根杖是做什么的?你以为我是一条狗吗?」于是他指着自己的神明诅咒大卫,向大卫挑战,说:
相关链接:撒母耳记上第17章-43节注释