非利士人观看见了大卫就藐视他;因为他年轻面色光红容貌俊美 -撒母耳记上17:42
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:17:42非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
新译本:那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
和合本2010版: 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
思高译本: 那培肋舍特人瞪眼一看,见了达味,遂看不起他,因达味还很年轻,面色红润,眉清目秀。
吕振中版:那非利士人直望着;他见了大卫,就藐视他,因爲他年轻,脸色赤红,容貌美丽。
ESV译本:And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.
文理和合本: 非利士人环视、见大卫则藐之、盖其年少、色亦貌美、
神天圣书本: 彼腓利色氐亚人、既观看大五得、则欺慢他、以他为年轻、且颜色光润、而面美皙、故也。
文理委办译本经文: 非利士人环视、见大闢年甚少、其容维赤、丰采甚都、则藐视之、
施约瑟浅文理译本经文: 非利士氐人望见大五得。乃忽之。盖其乃一少年朱颜美貌。
马殊曼译本经文: 非利士氐人望见大五得。乃忽之。盖其乃一少年朱颜美貌。
现代译本2019: 看清楚大卫的时候,就藐视他,因为大卫只是一个双颊红润又英俊的小伙子。
相关链接:撒母耳记上第17章-42节注释