福音家园
阅读导航

他手中拿杖又在溪中挑选了五块光滑石子放在袋里就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦就去迎那非利士人 -撒母耳记上17:40

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:17:40他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。

新译本:他手中拿着自己的杖,又从溪里挑选了五块光滑的石子,放在口袋里,就是牧人用的那种袋子,手里又拿着甩石的机弦,就向那非利士人走近去。

和合本2010版: 他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑的石子,放在袋裏,就是牧人带的囊裏,手裏拿着甩石的机弦,迎向那非利士人。

思高译本: 达味手裏拿着自己的棍子,在河裏拣了五块很光滑的石头,放在牧童随身所带的袋子内,即装石囊内,手内拿着投石器,向那培肋舍特人走去。

吕振中版:他手裏拿着行杖,又在溪谷中挑选了五个光滑的石子,放在他所有的牧人口袋裏,就是在一个囊裏;他手中又拿着他的甩石机弦,就凑上前去迎着那非利士人。

ESV译本:Then he took his staff in his hand and chose five smooth stones from the brook and put them in his shepherd's pouch. His sling was in his hand, and he approached the Philistine.

文理和合本: 手执杖、择谿间光洁之石五、置于所携牧人之囊、亦执发石之绳、往迎非利士人、

神天圣书本: 大五得将己杖在手、又在谷溪择出光滑石头五块、放在其所有牧羊者之器、即一袋之内、在手又有厥抛石索而进前向彼腓利色氐亚人。

文理委办译本经文: 手执杖、简溪间光洁之石五、盛之于囊、即牧童所常携者、执发石之绳、往迎非利士人。

施约瑟浅文理译本经文: 而取棍在手。由小河挑五块滑石。置于其向为羊牧所有之袋中。即于一小袋内。厥撦石在手。而走近非利士氐人。

马殊曼译本经文: 而取棍在手。由小河挑五块滑石。置于其向为羊牧所有之袋中。即于一小袋内。厥撦石在手。而走近非利士氐人。

现代译本2019: 大卫拿了他的牧杖,又从溪边拣了五块光滑的石子放在牧人用的袋子里,然后带着投石的弦出去迎战歌利亚

相关链接:撒母耳记上第17章-40节注释

更多关于: 撒母耳记上   拿着   放在   牧人   光滑   在手   石子   士人   经文   自己的   手中   向那   滑石   小袋   牧童   光洁   小河   袋子   手执   之石   大卫   石头   带着   在他

相关主题

返回顶部
圣经注释