福音家园
阅读导航

大卫把刀跨在战衣外试试能走不能走;因为素来没有穿惯就对扫罗说:我穿戴这些不能走因为素来没有穿惯于是摘脱了 -撒母耳记上17:39

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:17:39大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走;因为素来没有穿惯,就对扫罗说:「我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。」于是摘脱了。

新译本:大卫把刀佩带在战袍上。因为他以前没有穿过,现在试着走一下。大卫对扫罗说:「穿戴着这些东西,我不能走动,因为我从前没有穿过。」大卫就把这些装备从身上脱下来。

和合本2010版: 大卫佩刀在战衣上,试着走走看。因大卫没有试过,就对扫罗说:「我穿戴这些不能走路,因为我没有试过。」于是他脱下身上的这些军装。

思高译本: 又在铠甲上给达味佩上了自己的刀。达味试走了两步,因他没有穿惯,遂对撒乌耳说:「穿戴这些东西,我不能行动,因为我先前总没有穿过。」所以他又将这些盔甲从身上脱下。

达味杀哥肋雅 

吕振中版:大卫把刀装束在战衣外,试试着走,却走不动,因爲素来没有穿惯;大卫就对扫罗说:『穿戴这些东西、我不能走,因爲我素来没有穿惯。』大卫就把它都脱掉。

ESV译本:and David strapped his sword over his armor. And he tried in vain to go, for he had not tested them. Then David said to Saul, “I cannot go with these, for I have not tested them.” So David put them off.

文理和合本: 大卫佩剑衣外、因未娴习、欲试而行、乃谓扫罗曰、我未娴此、不能服之而行、遂卸之、

神天圣书本: 大五得佩其剑在军装外而欲走、盖其尚未试其军装。大五得扫罗曰、我去、不能同带此、盖我未尝试之。大五得自身脱下之。

文理委办译本经文: 悬剑欲行、惟服甲冑、未能谙练、乃谓扫罗曰、我未尝谙此、不敢遽行。遂卸之。

施约瑟浅文理译本经文: 大五得繫厥刀于甲上。试欲行。盖其从未试之耳。大五得扫罗曰。我不能穿之去。盖我从未试之也。乃除之去。

马殊曼译本经文: 大五得繫厥刀于甲上。试欲行。盖其从未试之耳。大五得扫罗曰。我不能穿之去。盖我从未试之也。乃除之去。

现代译本2019: 大卫扫罗的刀繫在铠甲边,想走却走不动,因为他不习惯穿戴这些。他对扫罗说:「我不能穿戴这些去打仗,我不习惯。」于是他把盔甲都脱掉。

相关链接:撒母耳记上第17章-39节注释

更多关于: 撒母耳记上   大卫   穿戴   能走   我不   脱下   经文   军装   就对   把刀   不动   铠甲   身上   东西   盔甲   因为我   试着   试过   而行   谙练   自己的   之也   佩刀   因为他

相关主题

返回顶部
圣经注释