你僕人曾打死狮子和熊这未受割礼的非利士人向永生 神的军队骂阵也必像狮子和熊一般 -撒母耳记上17:36
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:17:36你僕人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生 神的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。」
新译本:你僕人不但击杀过狮子,也击杀过熊。这个未受割礼的非利士人也必像一只狮子或熊一样,因为他向永活的 神的军队骂阵。」
和合本2010版: 你僕人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人必像狮子和熊一样,因为他向永生上帝的军队骂阵。」
思高译本: 你的僕人连狮子带狗熊都打死了,这未受割损的培肋舍特人也不过像其中的一个,因为他竟敢辱骂永生天主的军旅!」
吕振中版:你僕人不但击死了狮子,也击死了熊;这没受割礼的非利士人向永活的上帝骂阵,也必像这些野兽之一那样。』
ESV译本:Your servant has struck down both lions and bears, and this uncircumcised Philistine shall be like one of them, for he has defied the armies of the living God.”
文理和合本: 尔僕杀狮与熊、此未受割之非利士人、侮维生上帝之军、亦必如斯兽之一焉、
神天圣书本: 尔之僕将狮如熊并杀着、而此无周割之腓利色氐亚人、为已御拒活神之列军者、必为如彼二兽之一焉。
文理委办译本经文: 狮与熊尚被僕所杀、此未受割礼之非利士人、既侮永生上帝之军、亦必如是。
施约瑟浅文理译本经文: 尔臣杀其狮连熊。而此无损割之非利士氐人将为如伊之一。因见其谅活神之军矣。
马殊曼译本经文: 尔臣杀其狮连熊。而此无损割之非利士氐人将为如伊之一。因见其谅活神之军矣。
现代译本2019: 我曾打死狮子和熊,同样可以杀死那个藐视永生上帝军队的非利士人。
相关链接:撒母耳记上第17章-36节注释