大卫对扫罗说:你僕人为父亲放羊有时来了狮子有时来了熊从群中啣一只羊羔去 -撒母耳记上17:34
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:17:34大卫对扫罗说:「你僕人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中啣一只羊羔去。
新译本:大卫对扫罗说:「你僕人是为父亲放羊的,有时狮子或熊来了,从羊群中抓去一只小羊,
和合本2010版: 大卫对扫罗说:「你僕人为父亲放羊,有时狮子来了,有时熊来了,从羣中抓走一只羔羊。
思高译本: 达味回答撒乌耳说:「你的僕人是为他父亲牧羊的人,几时有狮子或狗熊闯来,由羊群中夺去一只羊,
吕振中版:大卫对扫罗说:『你僕人给父亲牧羊;有时来了狮子或熊,从羣中捉起一只羊羔去;
ESV译本:But David said to Saul, “Your servant used to keep sheep for his father. And when there came a lion, or a bear, and took a lamb from the flock,
文理和合本: 大卫曰、尔僕为父牧羊、有狮或熊至羣中、攫羔而去、
神天圣书本: 大五得谓扫罗曰、尔之僕在牧父亲之羊、而有一狮、及一熊来、而在群中攫出一头羔。
文理委办译本经文: 大闢曰、昔僕为父牧羊、有狮与熊至羊群、攫取羔羊。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得谓扫罗曰。尔臣守厥父之羊而有一狮一熊来群中拉了一羔。
马殊曼译本经文: 大五得谓扫罗曰。尔臣守厥父之羊而有一狮一熊来群中拉了一羔。
现代译本2019: 大卫说:「陛下,我是为父亲放羊的。有时候狮子或熊来了,抓去小羊,
相关链接:撒母耳记上第17章-34节注释