福音家园
阅读导航

大卫对扫罗说:你僕人为父亲放羊有时来了狮子有时来了熊从群中啣一只羊羔去 -撒母耳记上17:34

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:17:34大卫对扫罗说:「你僕人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中啣一只羊羔去。

新译本:大卫对扫罗说:「你僕人是为父亲放羊的,有时狮子或熊来了,从羊群中抓去一只小羊,

和合本2010版: 大卫扫罗说:「你僕人为父亲放羊,有时狮子来了,有时熊来了,从羣中抓走一只羔羊。

思高译本: 达味回答撒乌耳说:「你的僕人是为他父亲牧羊的人,几时有狮子或狗熊闯来,由羊群中夺去一只羊,

吕振中版:大卫对扫罗说:『你僕人给父亲牧羊;有时来了狮子或熊,从羣中捉起一只羊羔去;

ESV译本:But David said to Saul, “Your servant used to keep sheep for his father. And when there came a lion, or a bear, and took a lamb from the flock,

文理和合本: 大卫曰、尔僕为父牧羊、有狮或熊至羣中、攫羔而去、

神天圣书本: 大五得扫罗曰、尔之僕在牧父亲之羊、而有一狮、及一熊来、而在群中攫出一头羔。

文理委办译本经文: 大闢曰、昔僕为父牧羊、有狮与熊至羊群、攫取羔羊。

施约瑟浅文理译本经文: 大五得扫罗曰。尔臣守厥父之羊而有一狮一熊来群中拉了一羔。

马殊曼译本经文: 大五得扫罗曰。尔臣守厥父之羊而有一狮一熊来群中拉了一羔。

现代译本2019: 大卫说:「陛下,我是为父亲放羊的。有时候狮子或熊来了,抓去小羊,

相关链接:撒母耳记上第17章-34节注释

更多关于: 撒母耳记上   来了   大卫   一只   父亲   狮子   有一   群中   小羊   羊群   经文   羊羔   人是   羔羊   拉了   的人   抓去   为父   我是   而在   而去   为他   狗熊   陛下

相关主题

返回顶部
圣经注释