福音家园
阅读导航

扫罗对大卫说:你不能去与那非利士人战斗;因为你年纪太轻他自幼就作战士 -撒母耳记上17:33

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:17:33扫罗对大卫说:「你不能去与那非利士人战斗;因为你年纪太轻,他自幼就作战士。」

新译本:扫罗对大卫说:「你不能去与这非利士人决斗,因为你年纪还轻,那人从小就作战士。」

和合本2010版: 扫罗大卫说:「你不能去与那非利士人决斗,因为你年纪太轻,他从小就是战士。」

思高译本: 撒乌耳达味说:「你不能去对抗这培肋舍特人,同他决斗,因为你还年轻,而他自幼即是习于战斗的人。」

吕振中版:扫罗对大卫说:『你不能去敌对这个非利士人、而同他交战;因爲你年纪轻;他却从幼时就是战士。』

ESV译本:And Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him, for you are but a youth, and he has been a man of war from his youth.”

文理和合本: 扫罗曰、尔不能与之战、盖尔年少、彼自幼为战士、

神天圣书本: 扫罗曰、汝不能去攻战彼腓利色氐亚人、盖汝年尚轻者、而彼却自少时习为战士也。

文理委办译本经文: 扫罗曰、欲与战斗、尔必不能、尔年甚少、彼自幼嫺于武事、

施约瑟浅文理译本经文: 扫罗大五得曰。汝去不能当此非利士氐人以与之战。盖汝无非一孩子。而其自少为打仗人也。

马殊曼译本经文: 扫罗大五得曰。汝去不能当此非利士氐人以与之战。盖汝无非一孩子。而其自少为打仗人也。

现代译本2019: 扫罗说:「不行,你怎么能跟他打呢?你只是一个孩子,而他是身经百战的军人!」

相关链接:撒母耳记上第17章-33节注释

更多关于: 撒母耳记上   大卫   战士   士人   为你   经文   之战   决斗   年纪   盖尔   孩子   而其   同他   的人   是一个   当此   太轻   他是   轻者   身经百战   你怎么   你还   幼时   少时

相关主题

返回顶部
圣经注释