扫罗对大卫说:你不能去与那非利士人战斗;因为你年纪太轻他自幼就作战士 -撒母耳记上17:33
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:17:33扫罗对大卫说:「你不能去与那非利士人战斗;因为你年纪太轻,他自幼就作战士。」
新译本:扫罗对大卫说:「你不能去与这非利士人决斗,因为你年纪还轻,那人从小就作战士。」
和合本2010版: 扫罗对大卫说:「你不能去与那非利士人决斗,因为你年纪太轻,他从小就是战士。」
思高译本: 撒乌耳对达味说:「你不能去对抗这培肋舍特人,同他决斗,因为你还年轻,而他自幼即是习于战斗的人。」
吕振中版:扫罗对大卫说:『你不能去敌对这个非利士人、而同他交战;因爲你年纪轻;他却从幼时就是战士。』
ESV译本:And Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him, for you are but a youth, and he has been a man of war from his youth.”
文理和合本: 扫罗曰、尔不能与之战、盖尔年少、彼自幼为战士、
神天圣书本: 扫罗曰、汝不能去攻战彼腓利色氐亚人、盖汝年尚轻者、而彼却自少时习为战士也。
文理委办译本经文: 扫罗曰、欲与战斗、尔必不能、尔年甚少、彼自幼嫺于武事、
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗谓大五得曰。汝去不能当此非利士氐人以与之战。盖汝无非一孩子。而其自少为打仗人也。
马殊曼译本经文: 扫罗谓大五得曰。汝去不能当此非利士氐人以与之战。盖汝无非一孩子。而其自少为打仗人也。
现代译本2019: 扫罗说:「不行,你怎么能跟他打呢?你只是一个孩子,而他是身经百战的军人!」
相关链接:撒母耳记上第17章-33节注释