有人听见大卫所说的话就告诉了扫罗;扫罗便打发人叫他来 -撒母耳记上17:31
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:17:31有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗;扫罗便打发人叫他来。
新译本:
大卫自愿出战
有人听见大卫所说的这些话,就告诉扫罗;扫罗就派人去把大卫接来。和合本2010版: 有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。
思高译本: 有人听见了达味说的话,就去报告给撒乌耳;撒乌耳就命他前来。
吕振中版:有人听见大卫所说的话,就报告在扫罗面前;扫罗便将大卫收纳了来。
ESV译本:When the words that David spoke were heard, they repeated them before Saul, and he sent for him.
文理和合本: 或闻大卫所言、述于扫罗前、扫罗乃召之、
大卫自请出战
神天圣书本: 大五得所说之言、既传闻、则伊等俱说之于扫罗之面前。其乃使人引他来。○
文理委办译本经文: 有闻大闢言、告于扫罗前、遂召之。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得所语之言既被闻。而传之于扫罗前。扫罗召之。
马殊曼译本经文: 大五得所语之言既被闻。而传之于扫罗前。扫罗召之。
现代译本2019: 有人听见大卫的问话,去告诉扫罗,扫罗就叫大卫来。
相关链接:撒母耳记上第17章-31节注释