撒母耳就照耶和华的话去行到了伯利恆那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他问他说:你是为平安来的吗? -撒母耳记上16:4
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:16:4撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恆,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:「你是为平安来的吗?」
新译本:于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恆的时候,城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他,说:「你是为平安来的吗?」
和合本2010版: 撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恆,城裏的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:「你是为平安来的吗?」
思高译本: 撒慕尔遂依照上主吩咐他的作了。及至到了白冷,城内的长老都战慄前来迎接他说:「你驾临这裏平安吗?」
吕振中版:撒母耳便照永恆主所吩咐的话去行。他到了伯利恆,那城的长老都战战兢兢地迎接他,说:『你来平安么?』
ESV译本:Samuel did what the LORD commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said, “Do you come peaceably?”
文理和合本: 撒母耳遵耶和华言而行、至伯利恆、邑之长老战慄迎之、曰、尔为平康而来乎、
神天圣书本: 撒母以勒领神主之命而行、乃到毕利恆。其城之各长者因其之来、则悚、而问曰、尔以平和而来乎。
文理委办译本经文: 撒母耳遵耶和华命、至伯利恆、邑之长老、见之则惧、问曰、汝为平康而至乎。
施约瑟浅文理译本经文: 撒母以勒行耶贺华所言。而到毕大利恆。该城之老辈颤惧其临曰。尔来为和乎。
马殊曼译本经文: 撒母以勒行耶贺华所言。而到毕大利恆。该城之老辈颤惧其临曰。尔来为和乎。
现代译本2019: 撒母耳遵照上主的话做了。他到了伯利恆,城里的长老们战战兢兢地来见他,说:「你的访问是带来平安吗?」
相关链接:撒母耳记上第16章-4节注释