扫罗对基尼人说:你们离开亚玛力人下去吧恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列人出埃及的时候你们曾恩待他们于是基尼人离开亚玛力人去了 -撒母耳记上15:6
和合本原文:15:6扫罗对基尼人说:「你们离开亚玛力人下去吧,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。」于是基尼人离开亚玛力人去了。
新译本:扫罗又对基尼人说:「你们走吧!离开亚玛力人下去吧!免得我把你们与他们一同消灭。因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾经以慈爱待他们。」于是基尼人离开亚玛力人去了。
和合本2010版: 扫罗对基尼人说:「你们离开亚玛力人下去吧,免得我把你们和亚玛力人一同杀灭,因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾恩待他们。」于是基尼人离开了亚玛力人。
思高译本: 撒乌耳对刻尼人说:「你们起来快走,离开阿玛肋克人,免得我把你们同他们一起消灭,因为以色列子民由埃及上来时,你们善待了他们。」刻尼人便离开阿玛肋克人走了。
吕振中版:扫罗对基尼人说:『去吧,你们离开亚玛力人中间、下去吧,恐怕我将你们和亚玛力人一齐收拾掉;因爲以色列人从埃及上来的时候、你们曾经恩待他们。』于是基尼人离开亚玛力中间去了。
ESV译本:Then Saul said to the Kenites, “Go, depart; go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the people of Israel when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
文理和合本: 谓基尼人曰、离亚玛力人而去、免尔为我同灭、盖以色列人出埃及时、尔善待之、基尼人遂离之而去、
扫罗违命
神天圣书本: 扫罗谓其尼氐辈曰、汝们往去出亚马勒客辈中下去、恐我败汝们与伊等、盖以色耳人出以至比多上来时、汝们行好情与伊等之众人也。其尼氐辈遂出亚马勒客辈往去。○
文理委办译本经文: 告基尼人曰、在昔我族出自埃及、尔待之良厚、故今劝尔速与亚马力人相离、恐尔亦为我所灭。基尼人遂离之而去。
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗谓基尼辈曰。离亚摩勒辈闻而下去。恐我灭尔偕之。盖尔曾施恩与以色耳勒之子辈于伊出以至百多之时矣。基尼辈随离亚摩勒辈间焉。
马殊曼译本经文: 扫罗谓基尼辈曰。离亚摩勒辈闻而下去。恐我灭尔偕之。盖尔曾施恩与以色耳勒之子辈于伊出以至百多之时矣。基尼辈随离亚摩勒辈间焉。
现代译本2019: 扫罗派人警告基尼人说:「你们离开亚玛力人到别处去吧,免得我连你们也杀了。因当年以色列人从埃及出来时,你们的祖先曾经善待他们。」于是基尼人离开了。
相关链接:撒母耳记上第15章-6节注释