撒母耳清早起来迎接扫罗有人告诉撒母耳说:扫罗到了迦密在那里立了纪念碑又转身下到吉甲 -撒母耳记上15:12
和合本原文:15:12撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:「扫罗到了迦密,在那里立了纪念碑,又转身下到吉甲。」
新译本:撒母耳清早起来,要在早晨去见扫罗;有人告诉撒母耳:「扫罗到了迦密,在那里为自己立了一座纪念碑,然后转身下到吉甲去了。」
和合本2010版: 撒母耳清早起来,去见扫罗。有人告诉撒母耳说:「扫罗到了迦密,看哪,他在那裏为自己立了纪念碑,又转身下到吉甲。」
思高译本: 撒慕尔清晨起来去见撒乌耳;有人告诉他说:「撒乌耳去了加尔默耳,在那裏立了纪念碑,然后回来经过这裏,又去了基耳加耳。」
吕振中版:撒母耳清早起来、要在早晨迎接扫罗;有人告诉撒母耳说:『扫罗到了迦密了,你看他在那裏爲自己立了②纪念碑呢,又转身过去、下到吉甲了。』
ESV译本:And Samuel rose early to meet Saul in the morning. And it was told Samuel, “Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself and turned and passed on and went down to Gilgal.”
文理和合本: 夙兴、欲迓扫罗、或告之曰、扫罗至迦密立碑、转往吉甲、
神天圣书本: 于早晨撒母以勒早起身、去迎扫罗之时、有告撒母以勒言云、扫罗曾来到加耳米勒、却立表柱与己、又其曾遶去进路、下到厄以勒厄亚勒也。
文理委办译本经文: 夙兴欲迓扫罗、或告曰、扫罗至加密立柱、转往吉甲。
施约瑟浅文理译本经文: 既撒母以勒蚤起朝晨欲会扫罗。撒母以勒闻说扫罗往加耳爹路。而见。其起一所在。前去。经过。下到记路家卢。
马殊曼译本经文: 既撒母以勒蚤起朝晨欲会扫罗。撒母以勒闻说扫罗往加耳爹路。而见。其起一所在。前去。经过。下到记路家卢。
现代译本2019: 第二天清早,撒母耳去找扫罗。他听说扫罗已经到了迦密,在那里为自己筑了一座纪念碑,然后往吉甲去了。
相关链接:撒母耳记上第15章-12节注释