他一出令这些就都消化;他使风颳起水便流动 -诗篇147:18
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:147:18他一出令,这些就都消化;他使风颳起,水便流动。
新译本:他发出命令,这一切就都融化;他使风颳起,水就流动。
和合本2010版:他一出令,这些就都融化,他使风颳起,水便流动。
思高译本: 他一发出他的语言,冻结即刻消溶,他一吹起他的和风,冰水即刻流动。
吕振中版:他一发出他的话,这一切就熔化;他使他的风颳起,水便流动。
ESV译本:He sends out his word, and melts them; he makes his wind blow and the waters flow.
文理和合本: 降谕令其消融、使风吹之、则水流蕩兮、
神天圣书本: 其遣厥言、而消之、其使风吹而水则流。
文理委办译本经文: 主降其命则冰消、主吹以风、则水流兮、
施约瑟浅文理译本经文: 其出言即融之。令风吹即水涌。
马殊曼译本经文: 其出言即融之。令风吹即水涌。
现代译本2019: 他一下令,冰雪都融化;
相关链接:诗篇第147章-18节注释