西罗非哈的女儿说得有理你定要在她们父亲的弟兄中把地分给她们为业;要将她们父亲的产业归给她们 -民数记27:7
和合本原文:27:7「西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业;要将她们父亲的产业归给她们。
新译本:「西罗非哈的女儿说得有理,你一定要在她们父亲的兄弟中,给她们产业,要把她们父亲的产业给她们。
和合本2010版:「西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的兄弟中,把地分给她们为业,把她们父亲的产业传给她们。
思高译本: 「责罗斐哈得的女儿们说得有理;你应在她们的父亲兄弟中分给她们一份产业,将她们父亲的产业转让给她们。
吕振中版:『西罗非哈的女儿说得有理;你一定要在她们父亲的族弟兄中把地业分给她们爲产业,要将她们父亲的产业传给她们。
ESV译本:“The daughters of Zelophehad are right. You shall give them possession of an inheritance among their father's brothers and transfer the inheritance of their father to them.
文理和合本: 西罗非哈女之言是也、必以其父之产归之、俾在叔伯中有其恆业、
神天圣书本: 其洗罗非下得各女所言甚是也。尔固然必与之以嗣业在伊父各弟兄之间、且尔必以伊父之业使归之。
文理委办译本经文: 西罗非哈之女所言是也、必以其父之遗产传之、俾在叔伯中有其恆业。
施约瑟浅文理译本经文: 些法罗忒之女说得是。汝须给一分业与之在其父之弟兄中。即以其父之分给之。
马殊曼译本经文: 些法罗忒之女说得是。汝须给一分业与之在其父之弟兄中。即以其父之分给之。
现代译本2019: 「西罗非哈的女儿们所要求的是对的。你要从她们父亲的亲属中把产业分给她们,让她们继承父亲的产业。
相关链接:民数记第27章-7节注释