因为你们在寻的旷野当会众争闹的时候违背了我的命没有在涌水之地、会众眼前尊我为圣(这水就是寻的旷野加低斯米利巴水) -民数记27:14
和合本原文:27:14因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命,没有在涌水之地、会众眼前尊我为圣。」(这水就是寻的旷野加低斯米利巴水。)
新译本:因为在寻的旷野,会众争闹的时候,你们违背了我的命令,没有在涌水之地,在会众眼前尊我为圣。」这涌水之地在寻的旷野,就是加低斯的米利巴水。
和合本2010版:因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命令,在取水之事上没有在会众眼前尊我为圣。」这水就是寻的旷野中,加低斯的米利巴水。
思高译本: 因为在亲旷野裏,当会众反叛时,我命你们在他们眼前以取水显我为圣时,你们违背了我的命令。」【这是指在亲旷野中,在卡德士的默黎巴取水的事。】
吕振中版:因爲在寻的旷野、当会衆吵闹的时候、你们违背了我所吩咐的,没有在涌水之地会衆眼前尊我爲圣①。(这些水是寻的旷野、加低斯②米利巴②的水。)
ESV译本:because you rebelled against my word in the wilderness of Zin when the congregation quarreled, failing to uphold me as holy at the waters before their eyes.” (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
文理和合本: 昔在寻野水滨、会众纷争、尔曹悖逆我命、不于民前尊我为圣、所言之水、在加低斯 米利巴、
神天圣书本: 盖尔悖逆我命于先之野、于众会悖逆时、且不圣着我与伊看在其水时、即是背诤之水、于加氐寔、在先之野也。○
文理委办译本经文: 昔在汛野、迦铁境、米利巴水滨、会众纷争、尔于斯时悖逆我命、不于民前尊我。
施约瑟浅文理译本经文: 因汝违吾命于西纳之野。于众争之际。又不圣我于水在伊目前。即于米耳以拔之水于西纳之野者也。
马殊曼译本经文: 因汝违吾命于西纳之野。于众争之际。又不圣我于水在伊目前。即于米耳以拔之水于西纳之野者也。
现代译本2019: 因为你们两人在寻旷野违背了我的命令。当全体会众在米利巴埋怨我的时候,你没有在他们面前承认我神圣的能力。」(米利巴是寻旷野加低斯的水泉。)
相关链接:民数记第27章-14节注释