第三天和第七天洁净的人要洒水在不洁净的人身上第七天就使他成为洁净那人要洗衣服用水洗澡到晚上就洁净了 -民数记19:19
和合本原文:19:19第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
新译本:第三天和第七天,那洁净的人要洒水在不洁净的人身上,这样到第七天就使他洁净;他要洗自己的衣服,用水洗身,到晚上就洁净了。
和合本2010版:那洁净的人要在第三天和第七天把水弹在不洁净的人身上,在第七天洁净那人。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
思高译本: 那洁凈的人应在第三日和第七日上,洒那不洁净的人,到第七日纔能使他洁净;那人还应洗自己的衣服,在水中沐浴,到晚上就洁净了。
吕振中版:第三天第七天那洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天、就使他除了罪染;那人要把衣服洗净,在水中洗澡,到晚上就洁净了。
ESV译本:And the clean person shall sprinkle it on the unclean on the third day and on the seventh day. Thus on the seventh day he shall cleanse him, and he shall wash his clothes and bathe himself in water, and at evening he shall be clean.
文理和合本: 三日及七日、洁者必洒不洁者、至七日、使之成洁、其人澣衣濯身、迨夕乃洁、
神天圣书本: 又其净人必洒着其不净者、于第三日、并于第七日。且于第七日、他必自净、而洗其衣、而浴己身于水中、则于晚当净也。
文理委办译本经文: 越至三日、及七日、洁者必洒不洁者、历至七日、使澣衣濯身、迨夕始洁。
施约瑟浅文理译本经文: 于第三日及第七日。于第七日其兼自净与浣衣浴体。当夕则为净矣。
马殊曼译本经文: 于第三日及第七日。于第七日其兼自净与浣衣浴体。当夕则为净矣。
现代译本2019: 在第三天和第七天,那洁净的人要洒水在不洁净的人身上。第七天,他要洁净那人;那人要洗涤衣服,用水洗身,做完以后,等太阳下山,他就洁净了。
相关链接:民数记第19章-19节注释