亚玛力人和迦南人住在谷中明天你们要转回从红海的路往旷野去 -民数记14:25
此文来自于圣经-民数记,
和合本原文:14:25亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。」
新译本:现在亚玛力人和迦南人住在山谷中,明天你们要回转,从到红海路上,起行到旷野去。」
和合本2010版:亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回去,沿着红海([14.25]「红海」是根据七十士译本,原文是「芦苇海」;本卷书下同。)的路往旷野去。」
以色列人受惩罚
思高译本: 现今阿玛肋克人和客纳罕人盘据在山谷中,明天你们应转身向红海出发,往旷野去。」
人民遭受显罚
吕振中版:如今亚玛力人和迦南人旣住在山谷中,明天你们要转身,按到芦苇海的路向往前行、到旷野去。』
ESV译本:Now, since the Amalekites and the Canaanites dwell in the valleys, turn tomorrow and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.”
文理和合本: 今亚玛力与迦南人、居于斯谷、诘旦尔其旋返、道由红海、而往旷野、○
以色列众发怨言者必死于野
神天圣书本: 夫其亚马勒辈、同其加南辈、住于其谷间、且明日尔皆转回入野处、由红海之路也。○
文理委办译本经文: 今亚马力与迦南人、居于斯谷、诘朝尔曹返斾、道由红海、复往旷野。○
民因怨上帝不得入迦南必死于野
施约瑟浅文理译本经文: 夫亚麻勒辈与记南辈处于谷。明日汝辈返。则适野由红海之路。○
马殊曼译本经文: 夫亚麻勒辈与记南辈处于谷。明日汝辈返。则适野由红海之路。○
现代译本2019: 亚玛力人和迦南人现在居住在山谷;明天,你们要转回去,往红海路上的旷野去。」
相关链接:民数记第14章-25节注释