以色列众人向摩西、亚伦发怨言;全会众对他们说:巴不得我们早死在埃及地或是死在这旷野 -民数记14:2
和合本原文:14:2以色列众人向摩西、亚伦发怨言;全会众对他们说:「巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
新译本:以色列人向摩西和亚伦发怨言;全体会众都对他们说:「但愿我们早死在埃及地,或死在这旷野。
和合本2010版:以色列众人向摩西和亚伦发怨言,全会众对他们说:「我们宁愿死在埃及地,宁愿死在这旷野!
思高译本: 以色列子民都抱怨梅瑟和亚郎;全会众对他们说:「巴不得我们都死在埃及地,都死在旷野裏!
吕振中版:以色列衆人向摩西亚伦发怨言;全会衆对他们说:「巴不得我们早死在埃及地!巴不得我们早死在这旷野!
ESV译本:And all the people of Israel grumbled against Moses and Aaron. The whole congregation said to them, “Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!
文理和合本: 以色列族怨摩西 亚伦、佥曰、愿我亡于埃及、或殒于斯野为幸、
神天圣书本: 且以色耳众子谗慝摩西同亚伦、且其众总会谓之曰、把不得我们在以至比多地而死、把不得我们在野间而死也。
文理委办译本经文: 以色列族怨摩西 亚伦曰、我侪宁亡于埃及、或殒于旷野为幸。
施约瑟浅文理译本经文: 通以色耳勒子辈向摩西 亚伦怨讟。且举众谓之曰。神乎我等宁昔死于以至百多之方也。神乎我等宁昔死于野间也。
马殊曼译本经文: 通以色耳勒子辈向摩西 亚伦怨讟。且举众谓之曰。神乎我等宁昔死于以至百多之方也。神乎我等宁昔死于野间也。
现代译本2019: 他们埋怨摩西和亚伦说:「我们宁愿死在埃及或死在旷野!
相关链接:民数记第14章-2节注释