福音家园
阅读导航

从前有人报告我说扫罗死了他自以为报好消息;我就拿住他将他杀在洗革拉这就作了他报消息的赏赐 -撒母耳记下4:10

此文来自于圣经-撒母耳记下,

和合本原文:4:10从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。

新译本:从前有人向我报信说:『看哪!扫罗死了。』他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。

和合本2010版: 从前有人告诉我说:『看哪,扫罗死了。』他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。

思高译本: 那告诉我说:撒乌耳死了的,自以为是报喜讯,我却拿住他,在漆刻拉格杀了,作为他报信的赏报;

吕振中版:从前有人向我报信说:「看哪,扫罗死了」,自以爲他是个传好消息的;我就抓住他,将他杀在洗革拉;这就是我给他做传消息的报偿。

ESV译本:when one told me, ‘Behold, Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.

文理和合本: 昔有人告我曰、扫罗已死、以为报嘉音、我执而戮之于洗革拉、此我为其报信音所加之赏也、

神天圣书本: 而曾有一人来洗厄拉厄报知我说扫罗已死、以为带一件好新闻、又望我因其新闻必赏他、而我那时尚捉而杀了他。

文理委办译本经文: 昔有人在息腊告我曰、扫罗已没、意欲报嘉音而获赏、我反执而杀焉。

施约瑟浅文理译本经文: 昔有一者报我曰。夫扫罗已崩。其意谓带好音与我。想我给之赏为厥报。但我捉之。杀之于色拉古

马殊曼译本经文: 昔有一者报我曰。夫扫罗已崩。其意谓带好音与我。想我给之赏为厥报。但我捉之。杀之于色拉古

现代译本2019:洗革拉向我报扫罗死讯的人以为他带来了喜讯。我抓住他,把他杀了。这就是我给那报信者的酬报!

相关链接:撒母耳记下第4章-10节注释

更多关于: 撒母耳记下   死了   我说   他杀   我就   有一   好消息   为他   经文   向我   从前   意谓   这就是   但我   赏赐   色拉   拿住   杀了   与我   我给   我却   消息   喜讯   想我

相关主题

返回顶部
圣经注释