掳了城内的妇女和其中的大小人口却没有杀一个都带着走了 -撒母耳记上30:2
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:30:2掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
新译本:他们把妇女和城里所有的人,无论大小(按照《七十士译本》,「城里的妇女,无论大小」作「妇女和城里所有的人,无论大小」)都掳走了。他们没有杀人,都带着他们从原路回去了。
和合本2010版: 他们掳去城内的妇女和城中的大小人口,一个都没有杀,全都带走,他们就上路去了。
思高译本: 将城中的妇女,以及所有的老幼,都掳了去;但没有杀人,只将他们掳走,回返原路。
吕振中版:掳了其中的妇女①和所有的人①、无论大小,都没有杀死一人,只是带着上路走了。
ESV译本:and taken captive the women and all who were in it, both small and great. They killed no one, but carried them off and went their way.
文理和合本: 其中妇女、无少长、悉虏之、不杀一人、俱携之去、
神天圣书本: 伊等又曾将洗革拉厄内之妇女辈虏去、但未杀何人、或大、或小、皆无只虏之、而进其路去。○
文理委办译本经文: 所有之妇女不杀一人、无论贵贱、悉掳以去。
施约瑟浅文理译本经文: 及掳其间女子。伊等并未有杀其大或小。惟带之去而上厥路。
马殊曼译本经文: 及掳其间女子。伊等并未有杀其大或小。惟带之去而上厥路。
现代译本2019: 把所有的妇女,无论贵贱都掳走了,只是没有杀人。他们走的时候,把所有的人都带走。
相关链接:撒母耳记上第30章-2节注释