亚吉说:我知道你在我眼前是好人如同 神的使者一般;只是非利士人的首领说:这人不可同我们出战 -撒母耳记上29:9
和合本原文:29:9亚吉说:「我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是非利士人的首领说:『这人不可同我们出战。』
新译本:亚吉回答大卫,说:「我知道你在我眼中是个好人,像 神的使者一样;只是非利士人的领袖曾经说过:『他不可与我们一同上战场。』
和合本2010版: 亚吉回答大卫说:「我知道你在我眼中是好人,如同上帝的使者一样,只是非利士人的领袖说:『这人不可同我们上战场。』
思高译本: 阿基士回答达味说:「我知道你在我眼中,好的像一位天主的使者,但培肋舍特的将领说:不许他同我们一起作战!
吕振中版:亚吉回答大卫说:『我知道你在我面前很好,如同神的使者一般;只是非利士人的统领却说:「这人不可同我们上战场」;
ESV译本:And Achish answered David and said, “I know that you are as blameless in my sight as an angel of God. Nevertheless, the commanders of the Philistines have said, ‘He shall not go up with us to the battle.’
文理和合本: 亚吉曰、尔在我前为善、如上帝之使然、此我所知、但牧伯谓尔不可偕我往战、
神天圣书本: 亚其实答大五得曰、我知汝在我眼为好、正如神之神使焉、然虽如此、而腓利色氐亚之各君亦曾经有云、彼不可同我辈上阵也。
文理委办译本经文: 亚吉曰、尔在我前为善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人诸伯、不许尔偕我往战。
施约瑟浅文理译本经文: 亚喜书答谓大五得曰。我知尔为好于吾视如一位神使矣。惟非利士氐辈之诸君有云。大五得不得偕吾等上阵也。
马殊曼译本经文: 亚喜书答谓大五得曰。我知尔为好于吾视如一位神使矣。惟非利士氐辈之诸君有云。大五得不得偕吾等上阵也。
现代译本2019: 亚吉说:「我同意你的话。我知道你像上帝的天使一样忠心;但是其他的酋长不愿意你跟我们一同上阵。
相关链接:撒母耳记上第29章-9节注释