大卫对亚吉说:我做了甚么呢?自从僕人到你面前直到今日你查出我有甚么过错使我不去攻击主─我王的仇敌呢? -撒母耳记上29:8
和合本原文:29:8大卫对亚吉说:「我做了甚么呢?自从僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚么过错,使我不去攻击主─我王的仇敌呢?」
新译本:大卫对亚吉说:「我作了甚么呢?自从我来到你面前的那一天,直到今日,你在僕人身上找到甚么,使我不能与我主我王的仇敌争战呢?」
和合本2010版: 大卫对亚吉说:「但我做了甚么呢?自从僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚么过错,使我不去攻击我主我王的仇敌呢?」
思高译本: 达味回答阿基士说:「我作了什么不对?或者自从我来服事你那天起,直至今日,你在你僕人身上发现了什么不对,竟不肯让我同我主大王的敌人交战?」
吕振中版:大卫对亚吉说:『我作了甚么呢?自从僕人在你面前以来、直到今日、你查出我有甚么事情使我不去攻打我主我王的仇敌呢?』
ESV译本:And David said to Achish, “But what have I done? What have you found in your servant from the day I entered your service until now, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?”
文理和合本: 大卫曰、我何所为、自我从尔、至于今日、尔视尔僕有何事故、不容往攻我主我王之敌、
神天圣书本: 大五得谓亚其实曰、我有行何事、我同尔至今日之久、尔曾遇何事在我、致我不得攻战王为我主者之各敌乎。
文理委办译本经文: 大闢曰、自僕从尔、迄于今日、我之所为、有所过失、不使我攻我主我王之敌。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得随问亚喜书曰。但我有作何并尔有遇何于尔臣自我在偕尔至此日。而致我不可去攻打吾主王之仇辈乎。
马殊曼译本经文: 大五得随问亚喜书曰。但我有作何并尔有遇何于尔臣自我在偕尔至此日。而致我不可去攻打吾主王之仇辈乎。
现代译本2019: 大卫回答:「我犯了什么过错吗?如果照你所说,从我来投奔你的那一天起,你找不出我有差错;那么,为什么不容许我跟你—我主我王去攻打敌人呢?」
相关链接:撒母耳记上第29章-8节注释