福音家园
阅读导航

从前以色列的妇女跳舞唱和说:扫罗杀死千千大卫杀死万万所说的不是这个大卫吗? -撒母耳记上29:5

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:29:5从前以色列的妇女跳舞唱和说:『扫罗杀死千千,大卫杀死万万』,所说的不是这个大卫吗?」

新译本:这人不就是大卫吗?从前以色列的妇女向他歌唱跳舞说:『扫罗杀死千千,大卫杀死万万!』」

和合本2010版: 有人跳舞唱和说:『扫罗杀死千千,大卫杀死万万』, 不就是这个大卫吗?」

思高译本: 人在舞蹈时歌咏说:『撒乌耳杀了一千,达味杀了一万』,不就是这达味吗?」

阿基士打发达味回去 

吕振中版:从前以色列妇女们舞蹈唱和着说:「扫罗击杀其千千,大卫击杀其万万,」不是指着大卫这人而说的么?』

ESV译本:Is not this David, of whom they sing to one another in dances, ‘Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”

文理和合本: 昔有人舞蹈唱和曰、扫罗杀其千千、大卫杀其万万、非此大卫乎、

神天圣书本:大五得、岂不是伊等在跳舞奏乐时所讚、而相应答及之言云、扫罗已杀其各千、而大五得已杀其各万者乎。

文理委办译本经文: 昔妇唱予和汝、曰、扫罗杀人维千、大闢戮人盈万、非即此人乎。

亚吉谓大闢已深相信奈牧伯不悦只得请归

施约瑟浅文理译本经文: 伊等跳戏相歌曰。扫罗杀厥千。而大五得杀厥万非此大五得乎。

马殊曼译本经文: 伊等跳戏相歌曰。扫罗杀厥千。而大五得杀厥万非此大五得乎。

现代译本2019: 他不就是大卫吗?不就是妇女跳舞时所唱:『扫罗杀死千千;大卫杀死万万』的那个大卫吗?」

相关链接:撒母耳记上第29章-5节注释

更多关于: 撒母耳记上   大卫   以色列   经文   妇女   杀了   舞蹈   从前   这人   他不   向他   此人   不悦   一万   岂不是   之言   书本   原文   委办   阿基   约瑟   而说   所说   所唱

相关主题

返回顶部
圣经注释