福音家园
阅读导航

大卫用这话拦住跟随他的人不容他们起来害扫罗扫罗起来从洞里出去行路 -撒母耳记上24:7

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:24:7大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。

新译本:大卫用这些话阻止了跟随他的人,不让他们起来攻击扫罗。扫罗起来,出了山洞,继续走他的路去了。

和合本2010版: 大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗扫罗起来,从洞裏出去,预备上路。

思高译本: 就对自己的人说:「为了上主,我决不能这样作。我对我主,对上主的受傅者,决不能伸手加害,因为他是上主的受傅者。」

吕振中版:说了这话,大卫纔劝阻跟随的人,不让他们起来害扫罗。扫罗起来,出了洞,走他的路去了。

ESV译本:So David persuaded his men with these words and did not permit them to attack Saul. And Saul rose up and left the cave and went on his way.

文理和合本: 大卫言此、阻其从者、不许起攻扫罗扫罗出穴而去、

大卫向扫罗自白

神天圣书本: 大五得以是言止其人等、不容伊等起攻扫罗。惟扫罗起而出洞进其路。○

文理委办译本经文: 大闢言此、阻其僕从、勿击扫罗扫罗起、出穴而去。

施约瑟浅文理译本经文: 大五得以此言而止厥众僕。不许伊等起拒扫罗扫罗既出地穴而去。

马殊曼译本经文: 大五得以此言而止厥众僕。不许伊等起拒扫罗扫罗既出地穴而去。

现代译本2019: 大卫终于说服了部下,不准他们伤害扫罗

相关链接:撒母耳记上第24章-7节注释

更多关于: 撒母耳记上   大卫   的人   而去   经文   地穴   去了   出了   这话   此言   随他   自己的   而止   既出   对我   他是   说了   人说   部下   山洞   就对   服了   书本   洞里

相关主题

返回顶部
圣经注释