大卫对亚比亚他说:那日我见以东人多益在那里就知道他必告诉扫罗你父的全家丧命都是因我的缘故 -撒母耳记上22:22
和合本原文:22:22大卫对亚比亚他说:「那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
新译本:大卫就对亚比亚他说:「那一天我见以东人多益在那里,就知道他必定会告诉扫罗。你父全家每个人的死,我都有责任。
和合本2010版: 大卫对亚比亚他说:「那日我见以东人多益在那裏,就知道他一定会告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
思高译本: 达味对厄贝雅塔尔说:「那一天我已知道,因为厄东人多厄格在那裏,他必要向撒乌耳报告,你父全家的性命,我全负责。
吕振中版:大卫就对亚比亚他说:『那一天多益在那裏、我就知道他一定会告诉扫罗的:㗒,你父系全家族的性命都是我害死的。
ESV译本:And David said to Abiathar, “I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father's house.
文理和合本: 大卫曰、当日以东人多益在彼、我知其必告扫罗、尔父全家死亡、我使之也、
神天圣书本: 大五得谓亚比亚大曰、当日以多麦人多以厄在那处时、我己知他必告知扫罗。我为汝父全家受死之因由也。
文理委办译本经文: 大闢曰、当日我见以东人多益在侧、我知其必告扫罗。今害尔父全家者、实缘于我。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得谓亚比亚大曰。当时以敦人多依古在彼。是日我已知其必告扫罗也。是我致尔父家之众人死者也。
马殊曼译本经文: 大五得谓亚比亚大曰。当时以敦人多依古在彼。是日我已知其必告扫罗也。是我致尔父家之众人死者也。
现代译本2019: 大卫说:「我那天看见多益在那里,就知道他一定会去向扫罗报告。你亲属的死,我有责任;
相关链接:撒母耳记上第22章-22节注释