亚希米勒回答王说:王的臣僕中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿又是王的参谋并且在王家中是尊贵的 -撒母耳记上22:14
和合本原文:22:14亚希米勒回答王说:「王的臣僕中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。
新译本:亚希米勒回答王说:「在你所有的臣僕中,有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是你的卫队的队长(按照《马索拉文本》,「又是你的卫队的队长」作「又是转离去听从你」;现参照《七十士译本》和《他尔根》翻译),并且在你朝中是受敬重的。
和合本2010版: 亚希米勒回答王说:「王的众臣僕中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍卫长( [ 22.14] 「又是你的侍卫长」是根据七十士译本和其他古译本;原文是「他离开你的侍卫」。),并且是你宫中受敬重的人。
思高译本: 阿希默肋客答覆君王说:「在你的臣僕中,有谁如达味那样忠诚可靠呢?他是大王的女婿,又是护卫长,在你朝廷中是最受重视的人。
吕振中版:亚希米勒回答王说:『在王的衆臣僕中有谁像大卫那么忠信可靠呢?他是王的女婿,又是王的卫队长⑦,在王的家中又是受尊重的。
ESV译本:Then Ahimelech answered the king, “And who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and captain over your bodyguard, and honored in your house?
文理和合本: 亚希米勒对曰、大卫乃王之壻、进为谋臣、尊于王室、诸臣僕中、忠孰如之、
神天圣书本: 亚希麦勒答王曰、大五得为王之婿、又依尔命而行、又在尔全家见尊者、而且在尔群臣中谁有如他之忠心乎。
文理委办译本经文: 亚希米勒对曰、大闢乃王之壻、尊于尔家、遵命而行、尔臣僕中、孰忠如之。
施约瑟浅文理译本经文: 亚喜米勒对王曰。尔众臣中有谁如驸马大五得之忠诚遵尔命去。而为可敬于尔家。
马殊曼译本经文: 亚喜米勒对王曰。尔众臣中有谁如驸马大五得之忠诚遵尔命去。而为可敬于尔家。
现代译本2019: 亚希米勒说:「大卫是陛下最忠心的臣僕,是陛下的女婿,陛下的侍卫长,并且是宫廷里最受敬重的人。
相关链接:撒母耳记上第22章-14节注释