大卫对祭司说:实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候虽是寻常行路少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗? -撒母耳记上21:5
和合本原文:21:5大卫对祭司说:「实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?」
新译本:大卫回答祭司说:「像以往我出征的时候一样,这次我们出征前,确实没有亲近女人。虽然这是一次普通的任务,众僕人的器皿还是清洁的,何况今天这些器皿更加是清洁的。」
和合本2010版: 大卫回答祭司说:「我们确实没有亲近妇人,如同往常我出征的时候一样。平常行路,僕人的身体( [ 21.5] 「身体」:原文是「器皿」。)都还分别为圣,何况今日岂不更使自己分别为圣吗?」
思高译本: 司祭回答达味说:「我手中没有普通饼,只有圣饼;但是你的僮僕们戒绝了女色没有?」
吕振中版:大卫回答祭司说:『实在的、我出征时候、我们素常都是抑制自己不亲近妇人;就是平常路程,青年人们的器械还是洁净;何况今天、岂不因器械之祝圣而更加洁净么?』
ESV译本:And David answered the priest, “Truly women have been kept from us as always when I go on an expedition. The vessels of the young men are holy even when it is an ordinary journey. How much more today will their vessels be holy?”
文理和合本: 大卫曰、迄今三日、未近妇女、我侪启行、虽为常事、然僕从之器乃洁、况今日乎、
神天圣书本: 大五得答祭者曰、自我出来约三日、妇女都实不近我们、又其少年人之皿为圣的、且今日既另有圣的在皿内、则斯亦是如常饼也。
文理委办译本经文: 大闢曰、我侪自启行以来、迄今三日、未近妇女、少者之身乃洁、虽启行时少蒙不洁、至于今日、要无不洁矣。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得答祭者。且谓之云。果然妇人间离吾等约此三日。自从我出来。少年之身为圣。虽是今日见圣于器中而麵头是俗样。
马殊曼译本经文: 大五得答祭者。且谓之云。果然妇人间离吾等约此三日。自从我出来。少年之身为圣。虽是今日见圣于器中而麵头是俗样。
现代译本2019: 大卫说:「当然没有。我的部下即使有普通任务在身也都照礼仪保持洁净,何况今天有特殊任务呢!」
相关链接:撒母耳记上第21章-5节注释