福音家园
阅读导航

亚吉的臣僕对亚吉说:这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和不是指着他说扫罗杀死千千大卫杀死万万吗? -撒母耳记上21:11

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:21:11亚吉的臣僕对亚吉说:「这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说『扫罗杀死千千,大卫杀死万万』吗?」

新译本:亚吉的臣僕对亚吉说:「这不是那地的王大卫吗?那里的妇女不是指着他跳舞歌唱说:『扫罗杀死千千,大卫杀死万万』吗?」

和合本2010版: 亚吉的臣僕对他说:「这不是那地的国王大卫吗?那裏的人跳舞唱和:『扫罗杀死千千,大卫杀死万万』, 不是指着他说的吗?」

思高译本: 那一天,达味起身,逃避了撒乌耳的面,到了加特阿基士前。

吕振中版:亚吉的臣僕对亚吉说:『这不是以色列地的王大卫么?那裏的妇女们舞蹈的时候唱和着说:「扫罗击杀其千千;大卫击杀其万万。」不是指着这人而说的么?』

ESV译本:And the servants of Achish said to him, “Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, ‘Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”

文理和合本: 亚吉臣僕谓王曰、此非彼国之王大卫乎、昔众舞蹈唱和曰、扫罗杀其千千、大卫杀其万万、非指此人乎、

在亚吉王前佯狂

神天圣书本: 亚其实之各臣谓之曰、斯大五得、岂非其地之王乎。伊等岂不是在跳舞中唱歌相应讚他云、扫罗已杀其各千、而大五得已杀其各万者乎。

文理委办译本经文: 亚吉僕曰、此非彼国之王大闢乎。我忆畴昔、妇女舞蹈、唱予和汝、曰、扫罗杀人维千、大卫戮人盈万。

施约瑟浅文理译本经文: 亚喜书之众臣谓之曰。此非其地之王大五得乎。伊等不是跳戏相歌及之曰。扫罗杀厥千而大五得杀厥万乎。

马殊曼译本经文: 亚喜书之众臣谓之曰。此非其地之王大五得乎。伊等不是跳戏相歌及之曰。扫罗杀厥千而大五得杀厥万乎。

现代译本2019: 亚吉王的臣僕对王说:「那不是大卫以色列国的王吗?不就是妇女们跳舞时所唱:『扫罗杀死千千,大卫杀死万万』的那大卫吗?」

相关链接:撒母耳记上第21章-11节注释

更多关于: 撒母耳记上   大卫   之王   这不是   以色列   他说   妇女   经文   谓之   舞蹈   国王   的人   畴昔   之众   之曰   王大   是在   此人   这人   书本   原文   委办   约瑟   阿基

相关主题

返回顶部
圣经注释