约拿单说:断无此事!我若知道我父亲决意害你我岂不告诉你呢? -撒母耳记上20:9
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:20:9约拿单说:「断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?」
新译本:约拿单说:「绝对没有这事,如果我知道我父亲决意要害你,我会不告诉你吗?」
和合本2010版: 约拿单说:「绝无此事!我若确实知道我父亲决意害你,怎么会不告诉你呢?」
思高译本: 约纳堂答说:「千万别这样想!如果我确实知道,我父亲决意要加害你,我岂有不告诉你的吗?」
吕振中版:约拿单说:『你绝对不至于如此。我若準知道我父亲决定要加害于你,我还有不告诉你的么?』
ESV译本:And Jonathan said, “Far be it from you! If I knew that it was determined by my father that harm should come to you, would I not tell you?”
文理和合本: 约拿单曰、决不为此、我若确知我父决意害尔、岂不以告、
神天圣书本: 若拿但曰、此意远于我也。盖我若实知我、父已定意要以恶落于尔、则我岂不告尔知乎。
文理委办译本经文: 约拿单曰、如我知父欲害尔、则必相告、我不敢隐。
施约瑟浅文理译本经文: 若拿但曰。尔差之远矣。盖若我知祸必见定由吾父以临尔。岂有不告之与尔乎。
马殊曼译本经文: 若拿但曰。尔差之远矣。盖若我知祸必见定由吾父以临尔。岂有不告之与尔乎。
现代译本2019: 约拿单说:「不要这样想!如果我确实知道我父亲要害你,我会不告诉你吗?」
相关链接:撒母耳记上第20章-9节注释