福音家园
阅读导航

你父亲若见我不在席上你就说:大卫切求我许他回本城伯利恆去因为他全家在那里献年祭 -撒母耳记上20:6

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:20:6你父亲若见我不在席上,你就说:『大卫切求我许他回本城伯利恆去,因为他全家在那里献年祭。』

新译本:如果你父亲不见我在座,你就说:『大卫恳求我让他赶回他的本城伯利恆去,因为他全家在那里有献年祭的事。』

和合本2010版: 你父亲若见我不在席上,你就说:『大卫恳求我允许他赶回本城伯利恆去,因为他全家在那裏献年祭。』

思高译本: 如果你父亲发觉我不在,你应说:达味恳切求我,让他速回白冷本城,因为在那裏全族举行年祭。

吕振中版:你父亲若察觉我不在席上,那么你就说:「大卫恳切求我许他跑回他本城伯利恆去;因爲在那裏他全家有献年祭的事。」

ESV译本:If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for there is a yearly sacrifice there for all the clan.’

文理和合本: 如尔父见我不在、可言大卫切请于我、许其趋归伯利恆故邑、盖其全家献岁祭于彼、

神天圣书本: 且尔父顾盻问、若觉我不在、则求汝曰、大五得恳求我凖他跑至其本邑百得利罕、盖在彼其全家有每年之例宴也。

文理委办译本经文: 如尔父见我不在、请告之曰、大闢全家、岁献祭品、彼请于我、容其趋归伯利恆故邑、

施约瑟浅文理译本经文: 若尔父不见我。则云。大五得稟假以趋到厥邑毕大利恆。盖彼有年祭为举家也。

马殊曼译本经文: 若尔父不见我。则云。大五得稟假以趋到厥邑毕大利恆。盖彼有年祭为举家也。

现代译本2019: 假使你父亲注意到我不在餐桌上,请你告诉他:我向你请假赶回伯利恆老家,因为这正是我们全家在那里献年祭的时候。

相关链接:撒母耳记上第20章-6节注释

更多关于: 撒母耳记上   伯利   大卫   见我   全家   父亲   就说   本城   在那里   经文   在那   如果你   让他   恳切   席上   因为他   请于   到我   请你   我向   餐桌   书本   跑回   老家

相关主题

返回顶部
圣经注释