大卫对约拿单说:明日是初一我当与王同席求你容我去藏在田野直到第三日晚上 -撒母耳记上20:5
和合本原文:20:5大卫对约拿单说:「明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
新译本:大卫就对约拿单说:「你看,明天是初一,我本该与王一同坐席。但是,求你容我去藏在田里,直到后天晚上。
和合本2010版: 大卫对约拿单说:「看哪,明日是初一,我必须与王同席用餐,求你让我去藏在田野,直到第三日傍晚。
思高译本: 达味回答约纳堂说:「看,明日是月朔,我原该和君王同席吃饭,但你让我走,藏在田野间,直到第三天晚上。
吕振中版:大卫对约拿单说:『看哪,明天是初一,我不④和王一同坐席喫饭;但是求你容我去藏在田野裏、到晚上⑤。
ESV译本:David said to Jonathan, “Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go, that I may hide myself in the field till the third day at evening.
文理和合本: 大卫曰、明日月朔、我当侍王宴、容我匿于田、越至三日之夕、
神天圣书本: 大五得谓若拿但曰、明日却是朔日、而我本当与王坐席。然愿许我去、致我自匿于田、以待至第三日晚。
文理委办译本经文: 大闢曰、明日月朔、我当侍王宴、容我匿于田、越至三日、既夕、
施约瑟浅文理译本经文: 大五得谓若拿但曰。夫明日是新月。我非不当侍王宴。但容我去匿身于野至第三日夕。
马殊曼译本经文: 大五得谓若拿但曰。夫明日是新月。我非不当侍王宴。但容我去匿身于野至第三日夕。
现代译本2019: 大卫回答:「明天是初一,我本该跟王一起吃饭,如果你认为妥当的话,请让我去藏在田里,等到后天晚上。
相关链接:撒母耳记上第20章-5节注释