约拿单对大卫说:我们二人曾指着耶和华的名起誓说:愿耶和华在你我中间并你我后裔中间为证直到永远如今你平平安安地去吧!大卫就起身走了;约拿单也回城里去了 -撒母耳记上20:42
和合本原文:20:42约拿单对大卫说:「我们二人曾指着耶和华的名起誓说:『愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。』如今你平平安安地去吧!」大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。
新译本:约拿单对大卫说:「你平平安安走吧!我们二人曾指着耶和华的名起誓说:『愿耶和华在你我之间,也在我的后裔和你的后裔之间作证,直到永远。』」大卫就起身离开,约拿单也回城里去了(「大卫就起身离开,约拿单也回城里去了。」在《马索拉抄本》为21:1)。
和合本2010版: 约拿单对大卫说:「你平平安安地去吧!因为我们二人曾指着耶和华的名起誓说:『愿耶和华在你我中间,以及你我后裔中间作证,直到永远。』」大卫就起身走了,约拿单也回城裏去了。
思高译本: 最后﹐约纳堂对达味说:「你平安去罢!照我们两人以上主的名所起的誓:愿上主永远在我与你之间,在我的后代与你的后代之间!」
吕振中版:约拿单对大卫说:『我们二人曾指着永恆主的名而起誓说:「愿永恆主在你我之间、也在你后裔跟我后裔之间作证、直到永远」,如今你安心去吧。』⑰大卫就起身走;约拿单也进城去。
ESV译本:Then Jonathan said to David, “Go in peace, because we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, ‘The LORD shall be between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.’” And he rose and departed, and Jonathan went into the city.
文理和合本: 约拿单谓大卫曰、安然而去、我侪二人曾指耶和华名而誓、愿耶和华在尔我间、及尔我后裔中、至于永世、大卫遂起而往、约拿单入于邑、
神天圣书本: 若拿但谓大五得曰、因我们二人曾于神主之名、而相誓云、愿神主为在尔我之间、又在尔种及我种之间、至永久、故尔今平和徃去。其随即起身往去、而若拿但回城也。
文理委办译本经文: 约拿单曰、汝可安然他适、我侪指耶和华而誓、其在尔我间为证、爰及苗裔、历世靡暨。大闢遂往、约拿单入邑。
施约瑟浅文理译本经文: 若拿但谓大五得曰。平安去。缘我们两人曾誓以耶贺华之名曰。耶贺华在尔我间。并在吾种尔种之间。于永远矣。大五得起别。若拿但进其邑。
马殊曼译本经文: 若拿但谓大五得曰。平安去。缘我们两人曾誓以耶贺华之名曰。耶贺华在尔我间。并在吾种尔种之间。于永远矣。大五得起别。若拿但进其邑。
现代译本2019: 约拿单对大卫说:「平安地去吧!上主一定会使你我和你我的后代,永远信守我们间的誓约。」于是大卫离开了;约拿单也回城里去。
相关链接:撒母耳记上第20章-42节注释