福音家园
阅读导航

于是约拿单气忿忿地从席上起来在这初二日没有吃饭他因见父亲羞辱大卫就为大卫愁烦 -撒母耳记上20:34

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:20:34于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。

新译本:约拿单怒气沖沖地从席间退去,初二这天,他没有吃饭;因为他父亲羞辱了大卫,他就为大卫担忧。

和合本2010版: 于是约拿单气愤愤地从席上起来。他在初二这天没有吃饭,因为他为大卫愁烦,又因为他父亲羞辱了他。

思高译本: 约纳堂就起来,气愤愤地离开了筵席;初二那天,也没有吃饭,因为他为达味担忧,又因为他父亲辱骂了自己。

约纳堂与达味泣别 

吕振中版:于是约拿单气忿忿地从席间起来;在这初二日他没有喫饭;因爲见他父亲侮辱了大卫,他就爲大卫担忧。

ESV译本:And Jonathan rose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had disgraced him.

文理和合本: 则忿然离席、月之二日不食、因其父辱大卫、而为之忧也、○

神天圣书本: 若拿但猛怒自席起、而于月之初二日无所食、盖其为大五得而忧闷、又因其父曾凌辱之也。○

文理委办译本经文: 则为之忧、又因己为父所辱、故盛怒离席而去。月之二日不饮不食。○

施约瑟浅文理译本经文: 若拿但带烈怒离席而未食。其月二日之宴。盖忧为大五得。及因厥父使之羞耳。

马殊曼译本经文: 若拿但带烈怒离席而未食。其月二日之宴。盖忧为大五得。及因厥父使之羞耳。

现代译本2019: 约拿单气愤愤地从席间站起来,一天没吃东西—那天是初二。约拿单大卫的事非常难过,因为扫罗侮辱了他。

相关链接:撒母耳记上第20章-34节注释

更多关于: 撒母耳记上   大卫   二日   气愤愤   约拿   父亲   经文   又因   席间   在这   他就   那天   为他   他为   使之   其父   侮辱   不食   之忧   席上   忧闷   他在   筵席   而去

相关主题

返回顶部
圣经注释