耶西的儿子若在世间活着你和你的国位必站立不住现在你要打发人去将他捉拿交给我;他是该死的 -撒母耳记上20:31
和合本原文:20:31耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我;他是该死的。」
新译本:因为只要耶西的儿子还活在这世上,你和你的国就不能稳固。现在,你要派人去把他抓到我这里来,因为他是该死的。」
和合本2010版: 只要耶西的儿子还活在世上一天,你和你的国必保不住。现在你要派人去,把他带到我这裏来,因为他是该死的。」
思高译本: 你要知道叶瑟的儿子活在世上一天,你连你的王位都不得稳当!如今你差人去﹐把他给我抓来,因为他是该死的人。」
吕振中版:耶西的儿子活在地上一天,你和你的王位就一天不能坚立。现在你要打发人将他拿来交给我;因爲他是该死的。』
ESV译本:For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom shall be established. Therefore send and bring him to me, for he shall surely die.”
文理和合本: 耶西之子在世、尔与尔国、必不坚立、今当遣人执之诣我、彼必死、
神天圣书本: 盖有耶西之子尚活在地土上之间、而汝连汝国必不能稳立、故汝即就要使人拿他至我、盖其定必受死矣。
文理委办译本经文: 耶西子若存、尔国祚必不永、当遣使执之至、致于死地。
施约瑟浅文理译本经文: 盖耶西之子存在世间。汝不得立。又非汝王。今遣捉之与我。因其必死也。
马殊曼译本经文: 盖耶西之子存在世间。汝不得立。又非汝王。今遣捉之与我。因其必死也。
现代译本2019: 难道你不知道,大卫活着一天,你就永远别想作这国家的王吗?去把他找来,带到这里。他非死不可!」
相关链接:撒母耳记上第20章-31节注释