扫罗向约拿单发怒对他说:你这顽梗背逆之妇人所生的我岂不知道你喜悦耶西的儿子自取羞辱以致你母亲露体蒙羞吗? -撒母耳记上20:30
和合本原文:20:30扫罗向约拿单发怒,对他说:「你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
新译本:于是扫罗向约拿单发怒,对他说:「你这邪僻悖逆妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,也羞辱生你的母亲吗?
和合本2010版: 扫罗向约拿单怒气大发,对他说:「你这顽梗悖逆之妇人所生的,我怎么会不知道你选择耶西的儿子( [ 20.30] 「选择耶西的儿子」:七十士译本是「作耶西儿子的朋友」。),自取羞辱,也使你母亲露体蒙羞呢?
思高译本: 撒乌耳对约纳堂勃然大怒,对他说:「娼妇的儿子!难道我不知道你同叶瑟的儿子一伙,甚至羞辱你自己,又羞辱你母亲的私处吗?
吕振中版:扫罗便向约拿单发怒,说:『邪曲背逆的妇人生的!难道我不知道你取悦了耶西的儿子、而自取羞辱,以致你母亲的下体蒙羞辱么?
ESV译本:Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse, rebellious woman, do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness?
文理和合本: 扫罗怒约拿单曰、顽梗悖逆之妇所生者、我岂不知尔简耶西之子、致辱尔身、及母体乎、
神天圣书本: 时扫罗大生怒向若拿但、而言之云、汝违逆之子者也、我岂不知汝曾择耶西之子、是必致汝己之辱、又致汝母裸之辱乎。
文理委办译本经文: 扫罗怒之、曰、尔母悖逆、故生子若此。我知尔简耶西之子、辱及尔母、并辱尔身。
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗乃盛怒若拿但。谓若拿但曰。汝悖逆妇人之子。岂我不知汝选耶西之子为己辱。并为汝母裸袒之辱。
马殊曼译本经文: 扫罗乃盛怒若拿但。谓若拿但曰。汝悖逆妇人之子。岂我不知汝选耶西之子为己辱。并为汝母裸袒之辱。
现代译本2019: 扫罗对约拿单大发雷霆,骂他说:「你这畜生!现在我知道你站在大卫那边,在丢你自己和你母亲的脸!
相关链接:撒母耳记上第20章-30节注释