他说:求你容我去因为我家在城里有献祭的事;我长兄吩咐我去如今我若在你眼前蒙恩求你容我去见我的弟兄;所以大卫没有赴王的席 -撒母耳记上20:29
和合本原文:20:29他说:『求你容我去,因为我家在城里有献祭的事;我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄』;所以大卫没有赴王的席。」
新译本:他说:『求你让我去,因为我们的家在城里有献祭的事,我哥哥吩咐我去。所以,我若是在你眼前蒙恩,求你让我离开,看看我的哥哥们。』因此,大卫没有来赴王的筵席。」
和合本2010版: 说:『求你让我去,因为我家在城裏有献祭的事,我哥哥吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你让我去见我的兄弟。』所以大卫没有来赴王的筵席。」
思高译本: 他说:求你让我去,因为在城裏我们要举行族祭,我的兄弟定要我去:所以,假若我在你眼中获宠,求你让我去,容我得见我的兄弟;为此,他没有来赴君王的筵席。」
吕振中版:他说:「求你容我去;因爲我们家在城裏有献祭的事;我哥哥吩咐我去。如今我若得到你顾爱,求你容我溜走去见我哥哥。」因此大卫就没有来赴王的筵席。』
ESV译本:He said, ‘Let me go, for our clan holds a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers.’ For this reason he has not come to the king's table.”
文理和合本: 曰、请容我往、家有祭祀于邑、兄命必至、如沾尔恩、请容我往、见我诸兄、故未赴王宴、
扫罗怒责约拿单
神天圣书本: 言云、我们家有祭祀在城内、又我兄令我亦在、故求尔凖我去、我若是在尔眼得恩、则求尔凖我往见我弟兄等也。因此彼不赴王席焉。
文理委办译本经文: 谓我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾尔恩、请容我去、往见兄弟、故不赴宴。
施约瑟浅文理译本经文: 且其云。求尔准我去。因吾亲属有一祭于其邑。吾兄亦嘱我到彼。若我获恩于尔视。求尔准我去看吾诸兄。故此其弗来赴宴也。
马殊曼译本经文: 且其云。求尔准我去。因吾亲属有一祭于其邑。吾兄亦嘱我到彼。若我获恩于尔视。求尔准我去看吾诸兄。故此其弗来赴宴也。
现代译本2019: 他对我说:『请让我去,因为我们一家要在城里献祭;我哥哥叫我一定要到。如果你是我的朋友,就让我回去看看我的家人吧!』所以大卫没有来赴席。」
相关链接:撒母耳记上第20章-29节注释