福音家园
阅读导航

扫罗无论差遣大卫往何处去他都做事精明扫罗就立他作战士长众百姓和扫罗的臣僕无不喜悦 -撒母耳记上18:5

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:18:5扫罗无论差遣大卫往何处去,他都做事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣僕无不喜悦。

新译本:

扫罗妒忌大卫

扫罗无论差派大卫到哪里去,他都去,并且凡事亨通。于是扫罗立他作军兵的将领。所有的人民和扫罗的臣僕都非常高兴。

和合本2010版: 扫罗无论差遣大卫往何处去,他都做事精明。扫罗立他作军队的指挥官,众百姓和扫罗的臣僕都看为美。

扫罗妒忌大卫

思高译本: 撒乌耳达味出去无论作什么事,没有不成功的;故此撒乌耳派他作军队的将领;军民和撒乌耳的臣僕都非常喜爱他。

吕振中版:扫罗无论差遣大卫到哪裏去,大卫都出去、而且无往而不利;扫罗立他爲战士长,不但衆民满意,就是扫罗的臣僕也都满意。

ESV译本:And David went out and was successful wherever Saul sent him, so that Saul set him over the men of war. And this was good in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.

文理和合本: 大卫扫罗所遣、处事明敏、扫罗立之为武士长、民众与扫罗臣僕咸视为善、○

妇女讚大卫之勇扫罗不悦

神天圣书本: 大五得乃出去到扫罗但凡使他之处、而常有成功、且扫罗封他为在战士之上、而其在诸民眼前、及在扫罗各臣眼前、致伊等皆有悦于他也。○

文理委办译本经文: 大闢扫罗所遣、不论何适、无不亨通。扫罗擢之为武士长、扫罗臣僕与亿兆皆悦焉。

施约瑟浅文理译本经文: 扫罗大五得所去之处。伊去而自为敏。扫罗派之在战士之上。又见悦于众民之视。并于扫罗诸臣之前。

马殊曼译本经文: 扫罗大五得所去之处。伊去而自为敏。扫罗派之在战士之上。又见悦于众民之视。并于扫罗诸臣之前。

现代译本2019: 大卫扫罗委派他的一切任务上无往不利,因此扫罗派他作领军的官长。这件事使人民和扫罗的臣僕都很高兴。

相关链接:撒母耳记上第18章-5节注释

更多关于: 撒母耳记上   大卫   战士   之处   经文   他都   将领   并于   又见   武士   精明   何处去   军队   于众   自为   眼前   满意   百姓   官长   所去   无往不利   他也   什么事   这件事

相关主题

返回顶部
圣经注释