扫罗的臣僕就照这话说给大卫听大卫说:你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人 -撒母耳记上18:23
和合本原文:18:23扫罗的臣僕就照这话说给大卫听。大卫说:「你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。」
新译本:于是扫罗的臣僕把这些话说给大卫听。大卫说:「你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。」
和合本2010版: 扫罗的臣僕照这话说给大卫听。大卫说:「你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。」
思高译本: 撒乌耳的臣僕将这些话告诉了达味;达味反答说:「你们以为作君王的女婿是件小事吗?我不过只是个贫穷卑贱的人。」
吕振中版:扫罗的臣僕就将这话说给大卫听。大卫说:『你们以爲做王的女婿是件轻微的事么?我,我是个穷乏轻微的人哪。』
ESV译本:And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, “Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?”
文理和合本: 臣僕以此言告大卫、大卫曰、我素贫贱、为王之壻、尔以为细事乎、
神天圣书本: 扫罗之各臣俱说此言于大五得之耳朵。大五得曰、我既穷人、而被忽视、则你等以作王之驸马为轻事乎。
文理委办译本经文: 僕如是以告。大闢曰、我素贫乏、为人藐视、为王之壻、岂易易哉、
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗之众臣语此诸言与大五得听。大五得曰。以我一个贫贱之人为驸马在尔拟为细事乎。
马殊曼译本经文: 扫罗之众臣语此诸言与大五得听。大五得曰。以我一个贫贱之人为驸马在尔拟为细事乎。
现代译本2019: 王的左右把这话告诉大卫。大卫回答:「作王的女婿是一件极大的荣誉。像我这样贫穷卑微的人,哪里配得这样的殊荣?」
相关链接:撒母耳记上第18章-23节注释