福音家园
阅读导航

扫罗的臣僕就照这话说给大卫听大卫说:你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人 -撒母耳记上18:23

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:18:23扫罗的臣僕就照这话说给大卫听。大卫说:「你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。」

新译本:于是扫罗的臣僕把这些话说给大卫听。大卫说:「你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。」

和合本2010版: 扫罗的臣僕照这话说给大卫听。大卫说:「你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。」

思高译本: 撒乌耳的臣僕将这些话告诉了达味达味反答说:「你们以为作君王的女婿是件小事吗?我不过只是个贫穷卑贱的人。」

吕振中版:扫罗的臣僕就将这话说给大卫听。大卫说:『你们以爲做王的女婿是件轻微的事么?我,我是个穷乏轻微的人哪。』

ESV译本:And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, “Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?”

文理和合本: 臣僕以此言告大卫大卫曰、我素贫贱、为王之壻、尔以为细事乎、

神天圣书本: 扫罗之各臣俱说此言于大五得之耳朵。大五得曰、我既穷人、而被忽视、则你等以作王之驸马为轻事乎。

文理委办译本经文: 僕如是以告。大闢曰、我素贫乏、为人藐视、为王之壻、岂易易哉、

施约瑟浅文理译本经文: 扫罗之众臣语此诸言与大五得听。大五得曰。以我一个贫贱之人为驸马在尔拟为细事乎。

马殊曼译本经文: 扫罗之众臣语此诸言与大五得听。大五得曰。以我一个贫贱之人为驸马在尔拟为细事乎。

现代译本2019: 王的左右把这话告诉大卫大卫回答:「作王的女婿是一件极大的荣誉。像我这样贫穷卑微的人,哪里配得这样的殊荣?」

相关链接:撒母耳记上第18章-23节注释

更多关于: 撒母耳记上   大卫   的人   女婿   细事   贫穷   卑微   驸马   贫贱   经文   这话   小事   我是   说给   此言   我是个   是一件   轻微   为王   穷乏   之众   是个   我素   我一个

相关主题

返回顶部
圣经注释